面食好吃,却难翻译
Awareness: 意识
不像中文里“面食”是个特别常用的词,英语日常口语中很少提到“面食”这个类目。以下几个表达提供大家参考:
Wheat food: 直接翻译是麦类食物,可以用来描述面食
Wheat products: 麦类产品,面食
Flour: 面粉,发音是/?fla??/,和flower(花)一样
面条
Noodles: 面条的统称
注意这个词基本上以复数出现,因为吃面条是一碗,不是一根一根
Fried noodles: 炒面
Dried noodles: 干面、拌面
Soup noodles: 汤面
Thin noodles: 细面
Thick noodles: 宽面
饺子、馄饨
Dumplings: 英文把几乎所有面皮里包馅的食物都叫dumplings, 从饺子到汤圆
Wontons: 馄饨,源自广东话的英语词
Potstickers: 煎饺、锅贴
包子
Bun: 包子
Stuffed buns:(有馅的)包子(虽然中文包子就是有馅料的,但是英语里buns也可以没馅儿)
Bao: 随着中国面食在北美普及度越来越高,中文拼音的bao也开始普及了。比如小笼包xiaolongbao这个词就直接进入了英语
Plain buns: 馒头
饼
饼的翻译好像是最多的Chinese pancake
Pancakes在北美主要对应早餐甜的松饼。但是前面加个Chinese,就能描述中式饼,比如葱油饼,常被翻译成scallion pancakes
Chinese crepes: crepes说的是非常薄的饼,比如法式薄饼。Chinese crepes在北美常描述煎饼果子
Chinese flatbread: flatbread常描述中东烙饼,更多说的是不经过发酵的面饼
Chinese wraps: wrap也是一块薄饼、卷饼,里面包东西。比如北京烤鸭饼就常被翻译为Peking duck wraps
做面食
Hand-made: 手工制作,可搭配任何名词,比如hand-made dumplings, hand-made buns
Hand-pulled: 手工拉,最常见的当然就是hand-pulled noodles,手工拉面
Lanzhou hand-pulled noodles: 手工兰州拉面
但是最宽泛的动词还是make
Make dumplings, make flatbread, etc
Dough: 面团,
Knead:揉、搓,
Knead the dough: 揉面、和面
Roll the dough: 擀面
Rest the dough: 醒面
Rolling pin: 擀面杖
“筋道”英语怎么说?
Texture: 质地、食物的口感
不过,近几年mouth feel这个词在英语里也更普遍,就像直译的“口感”
Chewy: 有嚼头的、耐咀嚼的
Bite: 同上
Something has or have a bite: 形容某种食物很有嚼头
These noodles have a great bite to them: 这面特别筋道。
Al dente: 意大利语,在英语里也很常用,形容筋道,有嚼头
关注公众号【开言英语OpenLanguage】,可获得每期精美笔记。