茅台联名
Luckin's Moutai latte caused a huge splash in China: 瑞幸的茅台拿铁在国内大火一把。
It broke the Chinese internet: 网络上特别火爆的现象常用something broke the internet这个表达,比喻火得快要让服务器瘫痪了。
Maotai flavored or Maotai infused latte: 茅台口味、注入茅台口味的拿铁
Coffee sleeve: 咖啡杯上防烫防冰的杯套
Latte的发音: /?lɑ?t?e?/
Co-branding: 品牌联名合作
Maotai filled chocolates: 茅台酒心巧克力
Have you "Maotai'ed"? 英语时常会把有名的品牌变为动词指代这种行为,比如to Google something(搜索),to Uber(用Uber网约车)等等。节目里Jenny也把Maotai变成动词用了一下。
茅台能用拼音,但“白酒”怎么说?
首先,我们先看看酒在英语里的各种表达方法:
Alcohol: 酒的总称或做实验、消毒用的酒精
Alcoholic drinks: 酒精类饮品
Non-alcoholic drinks: 不含酒精的饮品
但是中国白酒不能翻译成white alcohol,更不是white wine,因为white wine是葡萄酒。
有些英语翻译会用clear alcohol来表达,但这个表达并不主流。其实,烈性酒在英语里有更具体的两个词:
Liquor: 烈性酒
Spirits: 烈性酒
Chinese liquor/Chinese spirits: 中式白酒
National liquor: 国酒
但是也有越来越多的翻译会直接用拼音Baijiu
Premium spirits: 高级烈性酒、高级白酒
酱香茅台,蜚声中外
Sauce fragrance, sauce aroma: 酱香
Signature Maotai aroma: 茅台标志性的酒香
Fiery taste: 火烧的、热热的口感
Sorghum: 高粱
Distillery: 酒厂(Distill的意思是“蒸馏”,所以distillery是指产蒸馏酒的酒厂,如白酒、威士忌)
Brewery: 酿酒厂(Brew的意思是“酿造”。因此brewery是指啤酒厂这类酿酒厂。现在很火的精酿啤酒类叫micro brewery,形容规模小、产量小的精酿)
Liquor store: 酒类专卖店,在澳大利亚叫bottleshop
英语如何描述“酒量”?
Lightweight: 字面意思是轻量级,形容酒量时,意思是酒量小
I'm a lightweight: 我的酒量小。
He's a big drinker: 他很能喝(酒)。
除了上面的名词表达,还有常用的两个动词:
Handle/hold one's liquor: 某人很能喝
He can really handle his liquor: 他酒量很厉害。
Look flushed: 上脸
Tipsy: 上头、有点晕乎
Feeling hungover: (第二天)宿醉
干!
Give a toast/make a toast/propose a toast: 提议大家举杯(正式语)
Here's to you: 敬你一杯(更口语的表达)
Cheers: 干杯
Bottoms up: 一口闷
“随意”怎么说?
英语里没有这么一个特定的说法,但是可以用"no pressure"或者"you do you"(随你喜欢、舒服的方式)来表达。
关注公众号【开言英语OpenLanguage】,可获得每期精美笔记。