1. Old money
这个表达是英语常用的固定说法。
Old money: 几代的有钱家族
说到具体这样的家族,结构是The+姓+s,因为家族有很多人,所以用复数形式。比如:
The Vanderbilts: 范德比尔特家族
The Rockefellers: 洛克菲勒家族
The Murdochs: 默多克家族
Inherit: 继承
Generational wealth: 家传财富
作为名词
He comes from old money: 他来自于“老钱”家族。
Many students at Ivy League universities are old money: 常春藤大学很多学生都来自于”老钱”家族。
有一个特定表达*legacy students*就是指这样的学生。
作为形容词
Old和money之间会家分词号
Old-money neighborhood: “老钱”地区
Old-money taste/aesthetics: “老钱”品味/审美
2. Blue blood
Blue blood: 蓝血,指贵族血统
Aristocracy: 贵族
Nobility: 贵族
Title: 头衔
作为名词
To have blue blood: 有贵族血统
To come from blue blood: 来自贵族
Blue-blooded (adjective): 有贵族血统的(形容词)
Many European blue-blooded families actually struggle with the cost of maintaining their large estates: 欧洲许多贵族家族其实难以负担庞大的庄园开支。
3. Born with a silver spoon
Born with a silver spoon或者born with a silver spoon in one's mouth: 含着银汤匙出生,指生在富有的家庭,不论是好几代富有,还是新贵。
4. New money
看完了上述形容几代富有的表达,我们现在看看新近累积的财富。
New money: 新贵
Nouveau riche : 法语new money
是贬义词吗?
本身词性是中性词,不像中文“暴发户”带有贬义。
但看具体怎么用。比如说到品味,new money taste常含有贬义,指不够低调优雅。
The Great Gatsby: 了不起的盖茨比
Fancy and flashy: 高级、高调
Elegant and understated: 优雅、低调
与to come from old money不同,new money不太会用come from,因为太新。
所以用法是Someone is new money: 某人是财富新贵
除此之外,还有两个常用于形容新贵的表达:
Newly-minted: 新进富裕起来的人
Newly-affluent: 同上
最后再分享几个白手起家的表达
Rags to riches: 白手起家,变成富豪
(and back again 富不过三代)
Self-made: 白手起家成为富有的人,不是靠家庭财富
关注公众号【开言英语OpenLanguage】,可获得每期精美笔记。