Welcome to the US-China Economic and Trade Cooperation Forum.
欢迎大家出席中美经贸合作论坛。
It was a moment to connect and contemplate the importance of cooperation between the world's two largest economies.
这是一个交流和思考世界两大经济体合作重要性的时刻。
Speaking at the US-China Economic and Trade Cooperation Forum in New York, the China Council for the Promotion of International Trade stressed the importance of strengthening mutual cooperation.
中国国际贸易促进委员会(CCPIT)出席在纽约举行的中美经贸合作论坛时强调加强相互合作的重要性。
China and the US enjoy strong economic complementarities and have highly interwoven interest.
中美两国经济互补性强,利益交织紧密。
Strengthening supply chain cooperation between the two sides is conducive to keeping the global industrial and supply chain stable and unfettered and will contribute to economic growth of the two countries and beyond.
加强双方供应链合作,有利于维护全球产业链供应链稳定畅通,有利于促进两国及世界经济增长。
It was a sentiment echoed by other attendees. Our continued partnership will not only enhance bilateral relations but also contribute to global economic stability and growth.
其他与会人员也表达了同样的看法。中美继续保持伙伴关系,不仅将加强双边关系,也将有助于全球经济稳定和增长。
The Council believes the bonds between the two countries are growing.
CCPIT认为,两国之间的纽带在不断加强。
The common interests between China and the US are increasing instead of decreasing.
中美之间的共同利益不但没有减少,反而在增加。
Whether in traditional areas like trade and agriculture or emerging areas like climate change and artificial intelligence, companies of both countries have shared interests and broad cooperation prospects.
无论是在贸易、农业等传统领域,还是在气候变化、人工智能等新兴领域,两国企业都有着共同利益和广阔的合作前景。
China just unveiled an ambitious economic vision for the future and its Third Plenum.
中国刚刚公布了雄心勃勃的未来经济愿景和三中全会。
That includes a commitment to advancing new quality productive forces through innovation advanced scientific research and technology.
其中包括致力于通过创新、先进的科研和技术推动新的高质量生产力。
And the world's second largest economy saw industrial profits rise at a faster clip last month, according to the National Bureau of Statistics.
据国家统计局的数据,上个月,这个世界第二大经济体的工业利润增长速度更快。
But speakers and attendees here were clear-eyed, noting that China's pioneering long-term goals and hopes for increase mutual cooperation between the US and China do come with challenges.
但演讲者和与会者都头脑清醒,他们指出,中国开创性的长期目标和加强中美相互合作的希望确实带来了挑战。
Geopolitical situation in the world is not so so good to everyone. You know people are all worried about particularly you know business.
世界上的地缘政治局势对每个人来说都不友好。大家都很担心,尤其担心商业。
People are worried about the risks from you know the Russo-Ukrainian War and the crisis in Middle East, which have a very negative impact.
人们担心俄乌战争和中东危机带来的风险,这些风险会产生非常负面的影响。
Attendees were hopeful that fostering new business opportunities between China and the US will lead to continued economic cooperation and growth for China, the US and the globe.
与会者希望,培育中美之间的新商机将为中国、美国和全球带来持续的经济合作和增长。
I'm very confident in the future cooperation between the United States and the China.
我对中美未来的合作充满信心。