This is Nazarbayev University in Astana Kazakhstan, a household name in the country and increasingly popular overseas.
这就是位于哈萨克斯坦阿斯塔纳的纳扎尔巴耶夫大学,这所大学在国内家喻户晓,在海外也越来越受欢迎。
Back in 2013 Chinese presidentXi Jinping proposed here for the first time, building a Silk Road economic belt, which later involved into the Belt and Road Initiative.
2013年,中国国家主席首次在这里提出建设丝绸之路经济带,后来又发展成为“一带一路”倡议。
Eleven years on I'm here for the first time to speak to falculty members who witnessed the speech firsthand.
十一年后,我第一次来到这里,与见证演讲的教职员工交谈。
Aray Saniyazova worked as secretary to the university president and tells me that she was the first person officially reached at the institution about the high level visit.
阿拉伊·萨尼亚佐娃(Aray Saniyazova)曾担任大学校长的秘书,她告诉我,她是学校第一位就此次高层访问联系的官员。
On that very day it was exciting. It was really exciting, like we were all in anticipation of this address, of this high-profile visit.
那天真是令人兴奋。我们都很期待这次演讲,期待这次高调的访问。
And when the president entered, it was like kind of we could feel that energy and charisma that they were like radiating and like we were really impressed.
当校长走进来时,我们似乎能感受到他们散发的活力和魅力,印象十分深刻。
What's the significance of the Belt and Road Initiative? I accept. I perceive this Belt and Road Initiative as a global development strategy.
“一带一路”倡议的意义何在?我认为“一带一路”倡议是一项全球发展战略。
Kazakhstan was one of the first countries, supported this idea. And in fact this idea was actually was announced in this building at our university.
哈萨克斯坦是最早支持这一倡议的国家之一。这一倡议其实是在我们大学的这栋楼里宣布的。
And I believe it's a great initiative to foster infrastructure, transport. Connectivity is a keyword for the BRI and Aray says that also includes bringing people together.
我认为这是促进基础设施和交通发展的一项伟大举措。互联互通是“一带一路”倡议的关键词,也包括将人们联系在一起。
How do you expect the future collaborations between you know students and people to people exchanges, between China and Kazakhstan?
您对未来中国和哈萨克斯坦之间的学生合作和人文交流有何期待?
I think it's really important to actually foster and enhance such relationships and development of those interchange and exchange between students and faculty and even staff.
我认为真正培养和加强这种联系以及发展学生、教师甚至员工之间的交流非常重要。
Because exchange of information and knowledge is really important and this also creates a sense of trust and mutual understanding,
因为信息和知识的交流非常重要,这也建立了一种信任感和相互理解,
which is really important in fostering this idea of Belt and Road Initiative, especially that soft side of that, which actually kind of puts basis and foundation for developing the whole idea.
这对于促进“一带一路”倡议这一理念非常重要,尤其是软联通方面,这实际上为整个理念的发展奠定了基础。