Dialogue between China's Commerce Minister Wang Wentao and German Vice Chancellor Robert Habeck started with a hot issue of recent EU tariffs on Chinese electric cars.
中国商务部部长王文涛会见德国副总理哈贝克,首先就欧盟近期对中国电动汽车加征关税这一热点问题展开对话。
These actions seriously disrupt the international economic and trade order, hindering the global green and low carbon transition.
这些行为严重扰乱国际经贸秩序,阻碍全球绿色低碳转型。
In fact, this is an attempt to suppress the development of Chinese industries, which we consider blatant protectionism and unfair competition.
事实上,这是试图打压中国产业发展,我们认为这是赤裸裸的保护主义和不公平竞争。
In opposing the EU's decision to impose these tariffs, the two countries appear to be on the same page.
在反对欧盟加征这些关税的决定上,两国似乎站在同一阵线。
We know that Chancellor shows recently publicly opposed this investigation, calling it a huge mistake.
我们知道,德国总理最近公开反对这项调查,称这是一个巨大的错误。
You also believe that imposing punitive tariffs is the worst option and support resolving this case through dialogue and negotiation which I highly appreciate.
您也认为征收惩罚性关税是最糟糕的选择,支持通过对话谈判解决问题,我对此表示高度赞赏。
I completely agree with what you just said. Both China and Europe as well as China and Germany have greatly benefited from mutual trade.
我完全同意您刚才所说的。中欧、中德都从相互贸易中受益匪浅。
We have always benefited from an open global market, but we are now entering a new phase where trade protectionism is rising in various forms, which is very concerning to us.
我们一直受益于开放的全球市场,但现在我们正进入一个贸易保护主义以各种形式兴起的新阶段,我们对此非常担忧。
Vice Chancellor Habeck further acknowledged that increased tariffs will pose a series of threats and challenges to the global economy.
哈贝克副总理进一步承认,提高关税将对全球经济构成一系列威胁和挑战。
We are seeing increasing tariffs, local production requirements and financing restrictions.
我们看到关税不断提高、本地生产要求和融资限制不断增加。
These measures will raise product prices, reducing consumer purchasing power, and hinder investment and innovation.
这些措施将提高产品价格,降低消费者购买力,阻碍投资和创新。
We urgently need investment and innovation in technology, especially in green, low-carbon development technologies.
我们迫切需要技术方面的投资和创新,特别是绿色低碳发展技术。
This is detrimental not only to the global economy but also to achieving our other goals.
这不仅对全球经济不利,而且不利于实现我们的其他目标。
Minister Wang stated that China hopes to start negotiations with the EU as soon as possible if the block shows goodwill.
王部长表示,如果欧盟有意谈判,中国希望尽快与其启动谈判。
However, he said if the EU insists on its course, China will take all necessary actions, including filing lawsuits through the WTO dispute settlement mechanism.
但他也表示,如果欧盟坚持加征关税,中国将采取一切必要行动,包括通过世贸组织争端解决机制提起诉讼。