手机APP下载

您现在的位置: 首页 > 在线广播 > CGTN中国国际新闻 > 正文

世行与中国合作堪称典范

编辑:Alisa   可可英语APP下载 |  可可官方微信:ikekenet

Well you made a speech here and during speech you said we have faced challenges before and overcome them together.

您在这里发表了演讲,在演讲中您说我们以前曾面临挑战,并共同克服了它们。

And you also said that China's remarkable journey stands as a testament to what's possible. So what do you really mean by that now?

您还说,中国非凡的历程证明了一切皆有可能。那么您现在真正想表达什么意思呢?

What do you think are some of the lessons and practices from China's development might be helpful and inspirational for other countries?

您认为中国发展中的哪些经验和做法可能对其他国家有帮助和启发?

So I think China is one of those countries that is the model case in some ways for how the bank should be working with the country.

我认为中国在某些方面可以作为世界银行与国家合作的典范国家。

China at one time back you know 40 years ago was a recipient of IDA grants and IDA is that part of the bank that lends money to the countries that are most in need.

40年前中国曾是国际开发协会(IDA)的受助国,IDA是世界银行向最需要的国家提供贷款的机构。

And essentially these are grants of very deeply concessional financing that these countries get.

这些国家获得的贷款本质上是非常优惠的融资。

China got that from there to where today China is one of the larger donors to the bank is a perfect story of how you get income and money from the bank when you need it.

中国从那时接受捐助,到今天成为世界银行最大的捐助国之一,这是一个完美的故事,说明当你需要时,你如何从世界银行获得收入和资金。

And then the time comes and you're better off and you can help other countries. So that's one part of the story.

等到时机成熟,你就可以过上更好的生活,并帮助其他国家。这就是故事的一部分。

The other part is right from the beginning China and its government did a sort of a collaboration with the bank, where the focus was not just on money but on knowledge.

另一部分是,从一开始中国就与世界银行合作,重点不只是资金,还有知识。

And I think the idea of pulling knowledge from the bank and from our people and our expertise and then using it for projects and development in China, and now taking China's experience and using it elsewhere, that again is a model case for the World Bank.

我认为,从银行、银行人员和专业中汲取知识,然后将其用于中国的项目和发展,现在将中国的经验用于其他地方,这又是世界银行的一个典范。

So for example ideas of what you're doing with green, sustainable growth have been used elsewhere. Your train systems, your infrastructure, these are things that can be used elsewhere.

例如,贵国在绿色、可持续增长方面所采取的理念已被其他地方采用。你们的火车系统、基础设施,这些都是可以在其他地方使用的东西。

So the idea of a learning model which learns both ways is as important as the money.

因此,双向学习的学习模式与资金同样重要。

And I tell everyone that the World Bank is both a money bank and a knowledge bank. And China has made use of both.

世界银行既是资金银行,也是知识银行。中国已经利用了两者。

重点单词   查看全部解释    
expertise [.ekspə:'ti:z]

想一想再看

n. 专家的意见,专门技术

联想记忆
overcome [.əuvə'kʌm]

想一想再看

vt. 战胜,克服,(感情等)压倒,使受不了

联想记忆
recipient [ri'sipiənt]

想一想再看

n. 接受者,收信人

 
remarkable [ri'mɑ:kəbl]

想一想再看

adj. 显著的,异常的,非凡的,值得注意的

联想记忆
collaboration [kə.læbə'reiʃən]

想一想再看

n. 合作,通敌

联想记忆
essentially [i'senʃəli]

想一想再看

adv. 本质上,本来

 
financing [fai'nænsiŋ]

想一想再看

n. 融资,资金供应 动词finance的现在分词

 

发布评论我来说2句

    最新文章

    可可英语官方微信(微信号:ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英语学习资料.

    添加方式1.扫描上方可可官方微信二维码。
    添加方式2.搜索微信号ikekenet添加即可。