Australia and China are quite economically interdependent. They're also complementary to each other.
澳大利亚和中国在经济上相辅相成。
Australia provides to China the things that it needs and vice versa China provides to Australia what it needs economically.
澳大利亚向中国提供其所需的东西,反之,中国向澳大利亚提供其经济上所需的东西。
So there's a benefit here to both sides. But Australia and China economically benefit from cooperation.
因此,双方都能获益。澳大利亚和中国在经济上受益于合作。
They also economically benefit from the regional architecture of APEC, of RCP, the ability of the Asia-Pacific region to work together within trade rules and within regional organizations.
它们还从亚太经合组织、区域合作进程的区域架构、亚太地区在贸易规则和区域组织内合作的能力中受益。
How do both sides safeguard this very important balance both economically and diplomatically?
双方如何在经济和外交上维护这一非常重要的平衡?
This is the question for Australia and China while they're economically interdependent and why there's there are very strong people to people links.
这是澳大利亚和中国在经济上相互依赖的同时面临的问题,也是两国人民之间联系非常紧密的原因。
There is a security dilemma and that is that Australia is an ally of the United States and has been since World War II for very sound and strong reasons.
存在一个安全困境,即澳大利亚是美国的盟友,自二战以来一直如此,理由非常充分。
And equally of course, you know, China has different interests from the United States equally for sound and strong reasons.
当然,中国与美国有着不同的利益,理由同样充分。
So there is a dilemma at the heart of the relationship and Australia and China need to be able to understand each other's needs and imperatives, respect each other and work together.
因此,两国关系的核心存在一个两难境地,澳大利亚和中国需要能够理解彼此的需求和要求,相互尊重并共同努力。
It is a challenge. It's not easy. And from time to time there will be disputes and misunderstandings.
这是一个挑战。这并不容易。而且时不时就会出现争议和误解。
The last few years we had too many of those misunderstandings and it appears that we're back on a productive track again.
过去几年,我们之间有太多这样的误解,现在看来我们又回到了富有成效的轨道上。
I just wanted to follow up on that, impress you on this issue. Do you think Australia has the strategic independence and autonomy to determine what type of relationship it wants with China, free from what others in the region might think and might want Australia to do?
我只是想跟进一下,让你对这个问题印象深刻。你认为澳大利亚是否具有战略独立性和自主性,是否可以决定与中国建立什么样的关系,不受该地区其他国家的影响?
Well that's a good question and I think it's the challenge for Australian government to pursue its national interests and to find a way to balance its interests with other major powers.
这是个好问题,我认为澳大利亚政府面临的挑战是追求其国家利益,并找到一种平衡其与其他大国利益的方法。
Now Australia has a strong security relationship with the US and a strong economic relationship with China.
现在,澳大利亚与美国建立了牢固的安全关系,与中国建立了牢固的经济关系。
It's a classic dilemma if you like if it's being pulled in different directions by other powers. So Australia needs to determine its own national interests.
这是一个典型的两难境地,澳大利亚被其他大国拉向不同的方向。因此,澳大利亚需要确定自己的国家利益。
I think we've seen in the last couple of years since the election of the Albanesi government and Australian government much more clear eyed about its national interest. And that is good relationships with both of those countries.
我认为,自阿尔巴尼西政府当选以来,过去几年来,我们看到澳大利亚政府对国家利益的认识更加清晰,即与中美两国维持良好关系。