手机APP下载

您现在的位置: 首页 > 在线广播 > CGTN中国国际新闻 > 正文

欧美炒作“中国产能过剩”站不住脚

来源:可可英语 编辑:Alisa   可可英语APP下载 |  可可官方微信:ikekenet

We don't want to slow down the pace of fighting climate change.

我们不想放慢应对气候变化的步伐。

And so if China can provide reliable, cheap and also high good quality green resources, green products, let's celebrate it, let's welcome it, let's really use it.

如果中国能够提供可靠、廉价、优质的绿色资源和绿色产品,当然可喜可贺,让我们切实利用这些产品。

And because US and Europe has produced 90% of airplanes in the world. We are not saying it's over capacity. We all fly with it.

欧美生产了世界上90%的飞机。我们不会说产能过剩。我们都会坐飞机。

You know, they've invented the automobile. We all drive it. So now it's China's term. I mean, let's, you know, treat each other the same, not double standards.

他们发明了汽车,我们也都会开车。现在轮到中国大量生产。让我们一视同仁,而不是双重标准。

So I think it's important. It's counterproductive to drive up the tariff, to slow down the climate change.

我认为这很重要。提高关税以及减缓应对气候变化的步伐,只会适得其反。

I am a believer that economic distortion does not help anyone and I mean we had General Motors and Ford, which were the biggest car companies in the world and they did very well.

我相信经济扭曲对任何人百害而无一利,我们有通用汽车和福特,它们是世界上最大的汽车公司,在汽车行业遥遥领先。

So maybe now, it's maybe China's time. And if there is an issue that there is some sort of subsidy that is given to the car companies,

所以也许现在是中国的时代了。如果存在向汽车公司提供某种补贴的问题,

then I think countries should negotiate with China and see how we can benefit from Chinese expertise, but at the same time not have the distortion that is happening right now.

我认为各国应该与中国进行谈判,看看如何能够从中国的专业知识中受益,但同时避免现在正在发生的经济扭曲。

There are ways and means of solving problems. It takes two to talk to each other, not at each other.

解决问题的方式方法多种多样。需要双方推心置腹,而不是互相攻击。

If I continue to put tariffs and I continue to put sanctions, I think the economic global world does not benefit.

如果继续征收关税,继续实施制裁,我认为全球经济不会受益。

It's important to remember that EU-China trade is very very deep and very substantive. I think it's 2.3 billion euros per day of trade between China and the European Union.

重要的是要记住,欧盟与中国的贸易往来非常密切。我认为中国和欧盟每天的贸易额是23亿欧元。

The second point is the European Union makes its own decisions. So the European Union will not automatically follow tariff decision by the United States or anybody else for that matter.

第二点是欧盟自己做决定。因此,欧盟不会自动遵循美国或其他任何国家就此问题做出的关税决定。

So the EU makes its own decisions in light of WTO rules and EU laws. So that's the situation.

欧盟根据世贸组织规则和欧盟法律自行做出决定。情况就是这样。

重点单词   查看全部解释    
counterproductive [,kauntəprə'dʌktiv]

想一想再看

adj. 反生产的;使达不到预期目标的

联想记忆
reliable [ri'laiəbl]

想一想再看

adj. 可靠的,可信的

 
issue ['iʃju:]

想一想再看

n. 发行物,期刊号,争论点
vi. & vt

 
tariff ['tærif]

想一想再看

n. 关税,价目表
vt. 交关税

联想记忆
global ['gləubəl]

想一想再看

adj. 全球性的,全世界的,球状的,全局的

联想记忆
expertise [.ekspə:'ti:z]

想一想再看

n. 专家的意见,专门技术

联想记忆
subsidy ['sʌbsidi]

想一想再看

n. 补助金,津贴

联想记忆
benefit ['benifit]

想一想再看

n. 利益,津贴,保险金,义卖,义演
vt.

联想记忆
decision [di'siʒən]

想一想再看

n. 决定,决策

 
quality ['kwɔliti]

想一想再看

n. 品质,特质,才能
adj. 高品质的

 

发布评论我来说2句

    最新文章

    可可英语官方微信(微信号:ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英语学习资料.

    添加方式1.扫描上方可可官方微信二维码。
    添加方式2.搜索微信号ikekenet添加即可。