It was in 1973 Premier Zhou Enlai was already sick and the French President Georges Pompidou came to China.
那是1973年,当时周恩来总理抱恙在身,恰逢法国前总统乔治·蓬皮杜访问中国。
And it was a very intense visit. And Premier Zhou Enlai took Georges Pompidou to the north of Shanxi to visit the Yungang Grottoes.
访华行程安排得相当紧凑。周恩来总理陪同蓬皮杜总统走访了山西北部,并参观了云冈石窟。
It's a beautiful site that I invite all the the viewers to go to visit.
那里风光旖旎,我希望大家都能够有机会领略其魅力。
And when I think about France and China, I think about this visit in Yungang Grottoes.
每当提及中法两国关系,我总会回想起云冈石窟的那次访问。
That is an illustration of the ancient Silk Road, of these two great leaders that we are working together.
两位伟大的先驱共同开创了合作新局面,同时也成为古丝绸之路东西交流的又一佳话。
It was difficult also for the French President Georges Pompidou, because actually he was also sick.
这次访问来之不易,因为蓬皮杜总统当时也抱恙在身。
Despite the tiredness of the two leaders, they were trying all their best to take the relations between the two countries at another level.
尽管两位领导人都身体不适,但他们都不遗余力地推动两国关系上一个新台阶。
When Zhou Enlai spoke French in 1973, he spoke French without any kind of accent. And I was also very impressed by this.
在1973年那次会面期间,周恩来总理熟练地运用法语交流,发音纯正,令我深感钦佩。
And we don't need one person. We need a collection of people. And each individual has a role to play the relationship between China and the world, China and Europe, and China and France.
一个人的力量是有限的,我们需要更多志同道合的人去扮演不同的角色,这样才能有效推动中国与世界的交流,中国与欧洲的互动,以及中法之间的友好往来。
What I have been doing, I think, is through different platforms, the Europe-China Forum, the different platforms in the framework of the China-Europe-America Global Initiative to bring people together.
我认为我的工作就是通过不同的平台,比如中欧论坛,以及在中欧美全球倡议框架下创办的其他多元平台,凝聚各方力量。