手机APP下载

您现在的位置: 首页 > 英语听力 > 双语有声读物 > 中国名著 > 西游记英文版 > 正文

《西游记》第十三章:真经

编辑:Daisy   可可英语APP下载 |  可可官方微信:ikekenet
  


扫描二维码进行跟读打分训练

Journey to the West Chapter 13 The True Scriptures

《西游记》第十三章:真经

Five hundred years passed. Wukong stayed trapped under the mountain. A thick layer of moss covered the monkey.

五百年过去了,悟空依然被压在山下。他的身上盖了厚厚一层青苔。

One day Buddha sat in the Thunderclap Monastery in the Western Paradise. He was talking to his students.

有一天,如来坐在西天雷音寺中和他的弟子交谈。

"The people in the east, in the Tang Empire, need our help," said Buddha.

“东土大唐的人需要我们的帮助。”如来说,

"They lie, cheat, and steal. They are greedy and constantly fighting." He held up a bundle of scrolls.

“他们撒谎、骗人,还偷东西。他们贪婪,还喜欢打架。”他举起了一捆卷轴。

"These are the True Scriptures. They will teach the people in the east to act better."

“这些是真经。它们会教导东土的人改过自新。”

"Wonderful," said one student. "Let's bring the scriptures to the Tang Empire."

“那太好了!”一个弟子说,“那我们把这真经送到大唐去吧!”

Buddha shook his head. "No," he said.

如来摇摇头。“不可。”他说,

"A true believer—a monk—needs to come here to get them. Will anyone go to the east to find a worthy monk?"

“需要真正的信徒来这里取回这些真经才可以。有人愿意去东土找一位有资格来取经的僧人吗?”

Guanyin stepped forward. "I will go."

观音菩萨站了出来:“我去吧!”

The Tang Emperor smiled as his head monk read to a small group of people.

大唐皇帝微笑着听高僧给一小群人读经。

The monk was reading old religious texts.

那位高僧读的是古经文。

A woman interrupted the monk. "Why are you reading those old texts?" she asked.

一个女子打断了高僧。“您为什么读这些古经文?”她问,

"Don't you know about the True Scriptures?"

“难道您没听说过真经吗?”

The emperor stood up. "How dare you interrupt my—"

皇帝站了起来。“大胆!你居然打断我的......”

"It's okay," said the monk. He walked over to the woman. "What are the True Scriptures?"

“没关系的。”高僧说。他走近那个女子问:“什么是真经?”

The woman looked at the monk carefully.

那女子仔细看了下高僧。

"They contain many lessons. People who learn the lessons never have to suffer again."

“真经中包含着很多道理。学会这些道理的人就不会再受苦了。”

"Do you have them here?" asked the monk.

“那你有真经吗?”高僧问。

"No," said the woman. "They are with Buddha in the Western Paradise.

“没有。”女子回答,“真经在西天的如来手中。

Someone must travel to the Thunderclap Monastery to get them.

必须有人去雷音寺取得真经。

But only a true believer may make the journey." She took a robe out of her bag. "Put this on."

只有真正的信徒才能完成西天之旅。”她从自己的袋子里拿出一件袈裟:“请穿上这个。”

The monk put on the robe. Beams of light shone from it. The emperor gasped.

那位高僧穿上了袈裟。袈裟瞬间闪闪发光。皇帝大吃一惊。

"You are a true believer," said the woman. "Will you make the journey?"

“你是真正的信徒。”那女子说,“你愿意去西天取经吗?”

"Yes," said the monk, looking down at the glowing robe. "It will be an honor."

“是的!”高僧回答。他低头看着那件发光的袈裟:“这是我的荣幸。”

"The journey will be very difficult," said the woman.

“这一路上会非常艰险。”那女子说,

"Wide rivers and steep mountains will block your path. Fierce creatures and evil demons will try to attack you.

“高山大河会拦住你。各种猛兽、妖怪会想要杀了你。

"But don't fear—you will have help from me."

但你不用害怕。我会你帮助你的。”

Suddenly the room filled with blinding light. The woman rose into the air and changed form.

突然,房间光芒四射。那女子升上空中变了样子。

"It's the bodhisattva Guanyin!" someone cried.

“那是观音菩萨!”有人高叫。

The emperor and everyone else in the room bowed.

皇帝和房间里所有的人都向观音菩萨行礼。

Guanyin rose higher and then disappeared.

观音菩萨升得更高,然后消失不见了。

The next morning there was a huge feast. The Tang Emperor sat next to the monk.

第二天一早,宫里举行了盛宴。大唐皇帝就坐在高僧旁边。

"Your journey will help our empire greatly," said the emperor.

“你这一趟会给我们的国家带来很大的帮助。”皇帝说。

"No longer will our people suffer or treat each other badly.

“百姓不用再受苦,也不会再做坏事。

From now on, I will think of you as my brother. You will be called the Tang Monk."

从现在起,你就是我的御弟。我们会称你为大唐圣僧。”

"Thank you, Your Majesty," said the Tang Monk.

“多谢陛下。”唐僧说。

"How long will the journey take?" asked the emperor.

“这一趟去西天要多久?”皇帝问。

"I will return in a few years," said the monk.

“只需数年,我就会回来。”唐僧说。

Later that day the Tang Monk got ready for his journey. He put the special robe into a bag.

那天下午,唐僧收拾好了行装。他把那件特别的袈裟也放进了包裹里。

He put dried foods into another bag.

又把干粮放入了另一个包裹。

A big crowd gathered to say good-bye.

一大群人来为他送行。

"Good luck, my brother," said the Tang Emperor.

“祝你好运,御弟。”大唐皇帝说。

The Tang Monk climbed onto a horse and rode toward the west.

唐僧骑上马,向西行去。

He had traveled for over a month when he came to a big mountain. Slowly his horse walked up a steep trail.

他走了一个多月,来到了一座高山前。他的马沿着一条陡峭的小路慢慢走着。

"I have a bad feeling," said the Tang Monk. He looked around uneasily. "I hope there aren't any demons here."

“我有种不好的感觉。”唐僧说。他不安地看了看四周。“但愿这里没有妖怪。”

Suddenly a voice boomed, "Who is walking on my mountain?"

突然,一个声音大喊:“谁在我的山上行走?”

重点单词   查看全部解释    
glowing ['gləuiŋ]

想一想再看

adj. 灼热的,热情的,强烈的 动词glow的现在分词

 
contain [kən'tein]

想一想再看

vt. 包含,容纳,克制,抑制
vi. 自制

联想记忆
interrupted [intə'rʌptid]

想一想再看

adj. 中断的;被打断的;不规则的 vt. 打断;中断

 
interrupt [.intə'rʌpt]

想一想再看

v. 打断,打扰,中止,中断
n. [计算机]

联想记忆
block [blɔk]

想一想再看

n. 街区,木块,石块
n. 阻塞(物), 障

 
monastery ['mɔnəs.teri]

想一想再看

n. 修道院,寺院

联想记忆
layer ['leiə]

想一想再看

n. 层
vi. 分层
vt. 将某

联想记忆
constantly ['kɔnstəntli]

想一想再看

adv. 不断地,经常地

 
steep [sti:p]

想一想再看

adj. 陡峭的,险峻的,(价格)过高的
n.

联想记忆

发布评论我来说2句

    最新文章

    可可英语官方微信(微信号:ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英语学习资料.

    添加方式1.扫描上方可可官方微信二维码。
    添加方式2.搜索微信号ikekenet添加即可。