手机APP下载

您现在的位置: 首页 > 英语听力 > 综合听力 > 历年政府工作报告 > 正文

2023年政府工作报告中英双语版(9)

编辑:Daisy   可可英语APP下载 |  可可官方微信:ikekenet
  


扫描二维码进行跟读打分训练

4. We fully implemented the innovation-driven development strategy and improved and upgraded the industrial structure.

(四)深入实施创新驱动发展战略,推动产业结构优化升级。

We deepened supply-side structural reform, improved national and local innovation systems, and boosted self-reliance and strength in science and technology.

深化供给侧结构性改革,完善国家和地方创新体系,推进科技自立自强,

We promoted development of the real economy through innovation, continued to foster new drivers of growth, and effectively countered external attempts to suppress and contain China’s development.

紧紧依靠创新提升实体经济发展水平,不断培育壮大发展新动能,有效应对外部打压遏制。

The leading role of technological innovation was reinforced.

增强科技创新引领作用。

To increase China’s strength in strategic science and technology, we launched a number of major sci-tech innovation projects and stepped up efforts to secure breakthroughs in core technologies in key fields.

强化国家战略科技力量,实施一批科技创新重大项目,加强关键核心技术攻关。

We gave full play to the role of higher education institutions and research institutes and supported the development of new types of R&D institutions.

发挥好高校、科研院所作用,支持新型研发机构发展。

Further strides were made in building international and regional centers for scientific and technological innovation and comprehensive national science centers.

推进国际和区域科技创新中心建设,布局建设综合性国家科学中心。

We provided support for basic research and applied basic research, with our country’s spending on basic research doubling over the past five years.

支持基础研究和应用基础研究,全国基础研究经费五年增长1倍。

The systems for research projects and funding management were reformed to grant greater autonomy to research institutions and researchers and relieve researchers of numerous administrative chores.

改革科研项目和经费管理制度,赋予科研单位和科研人员更大自主权,努力将广大科技人员从繁杂的行政事务中解脱出来。

Intellectual property rights protection was bolstered to encourage innovation.

加强知识产权保护,激发创新动力。

International science and technology exchanges and cooperation were promoted.

促进国际科技交流合作。

We leveraged market-based mechanisms to encourage enterprise innovations.

通过市场化机制激励企业创新,

The additional tax deduction for R&D expenses was progressively increased, particularly for manufacturing enterprises and small and medium sci-tech enterprises, with coverage rising from 50 percent and 75 percent, respectively, to 100 percent for both.

不断提高企业研发费用加计扣除比例,将制造业企业、科技型中小企业分别从50%、75%提高至100%,

This policy was extended to cover all eligible sectors on a temporary basis.

并阶段性扩大到所有适用行业,

All this provided policy support to enterprises for carrying out basic research and purchasing equipment.

对企业投入基础研究、购置设备给予政策支持,

In total, annual innovation tax breaks and incentives exceeded one trillion yuan.

各类支持创新的税收优惠政策年度规模已超过万亿元。

We also developed financial policy instruments to facilitate innovation and guided the development of venture capital.

创设支持创新的金融政策工具,引导创业投资等发展。

Thanks to these efforts, R&D spending by enterprises has maintained double-digit growth, and a large number of innovative enterprises have emerged.

企业研发投入保持两位数增长,一大批创新企业脱颖而出。

Industries were encouraged to develop toward the medium- and high-end.

推动产业向中高端迈进。

Priority was given to manufacturing in the development of the real economy, and the stable performance of the industrial sector was ensured.

把制造业作为发展实体经济的重点,促进工业经济平稳运行,

The share of manufacturing in the economy was kept largely stable.

保持制造业比重基本稳定。

Laws, regulations, and standards on environmental protection, quality, and safety were strictly implemented, and outdated production facilities were shut down.

严格执行环保、质量、安全等法规标准,淘汰落后产能。

We worked to shore up weak links in the industrial and supply chains of key industries.

开展重点产业强链补链行动。

A number of industrial foundation reengineering projects were launched.

启动一批产业基础再造工程。

To accelerate the pace of equipment upgrading and technological transformation of enterprises, the preferential policy on accelerated depreciation of fixed assets was extended to cover the entire manufacturing sector.

鼓励企业加快设备更新和技术改造,将固定资产加速折旧优惠政策扩大至全部制造业。

We sped up the development of emerging industries like high-end equipment, biomedicine, optoelectronic information, new-energy vehicles, photovoltaic power, and wind power.

推动高端装备、生物医药、光电子信息、新能源汽车、光伏、风电等新兴产业加快发展。

The digital economy was further integrated with the real economy.

促进数字经济和实体经济深度融合。

Continued efforts were made to provide faster broadband speeds and lower internet rates, and Internet Plus initiatives were boosted.

持续推进网络提速降费,发展“互联网+”。

The number of mobile internet subscriptions increased to 1.45 billion.

移动互联网用户数增加到14.5亿户。

We supported the development of the Industrial Internet and vigorously promoted digital and smart manufacturing.

支持工业互联网发展,有力促进了制造业数字化智能化。

The number of innovative SMEs that use special and sophisticated technologies to produce novel and unique products exceeded 70,000.

专精特新中小企业达7万多家。

We promoted the sound and sustainable development of the platform economy and fully leveraged its role in boosting employment and business startups, expanding the consumer market, and creating new production modes.

促进平台经济健康持续发展,发挥其带动就业创业、拓展消费市场、创新生产模式等作用。

Producer services such as R&D and design, modern logistics, and inspection, testing, and certification registered further growth.

发展研发设计、现代物流、检验检测认证等生产性服务业。

Across-the-board quality management and national quality infrastructure were improved.

加强全面质量管理和质量基础设施建设。

Chinese products are now of a higher quality and more competitive.

中国制造的品质和竞争力不断提升。

重点单词   查看全部解释    
extended [iks'tendid]

想一想再看

adj. 延续的,广大的,扩大范围的 动词extend的

 
platform ['plætfɔ:m]

想一想再看

n. 平台,站台,月台,讲台,(政党的)政纲

联想记忆
suppress [sə'pres]

想一想再看

vt. 镇压,使 ... 止住,禁止

联想记忆
competitive [kəm'petitiv]

想一想再看

adj. 竞争的,比赛的

联想记忆
sophisticated [sə'fistikeitid]

想一想再看

adj. 诡辩的,久经世故的,精密的,老练的,尖端的

联想记忆
grant [grɑ:nt]

想一想再看

n. 授予物,补助金; 同意,给予
n. 财产

 
produce [prə'dju:s]

想一想再看

n. 产品,农作物
vt. 生产,提出,引起,

联想记忆
outdated [.aut'deitid]

想一想再看

adj. 旧式的,落伍的,过时的

 
medium ['mi:diəm]

想一想再看

n. 媒体,方法,媒介
adj. 适中的,中等

联想记忆
priority [prai'ɔriti]

想一想再看

n. 优先权,优先顺序,优先

 

发布评论我来说2句

    最新文章

    可可英语官方微信(微信号:ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英语学习资料.

    添加方式1.扫描上方可可官方微信二维码。
    添加方式2.搜索微信号ikekenet添加即可。