—Infrastructure was further upgraded.
——基础设施更加完善。
Work began on the construction of major water conservancy projects such as those against floods and droughts and those for water diversion.
一批防汛抗旱、引水调水等重大水利工程开工建设。
The length of in-service high-speed railways increased from 25,000 kilometers to 42,000 kilometers, and the expressway network expanded from 136,000 kilometers to 177,000 kilometers.
高速铁路运营里程从2.5万公里增加到4.2万公里,高速公路里程从13.6万公里增加到17.7万公里。
In rural areas, 1.25 million kilometers of road were newly built or upgraded.
新建改建农村公路125万公里。
The passenger handling capacity of airports increased by 400 million.
新增机场容量4亿人次。
Installed power capacity increased by more than 40 percent.
发电装机容量增长40%以上。
Gigabit fiber optic internet services covered all prefecture-level cities, and broadband internet was installed in every administrative village in China.
所有地级市实现千兆光网覆盖,所有行政村实现通宽带。
—Reform and opening up were deepened.
——改革开放持续深化。
We deepened reform and opening up across the board in an effort to create a new pattern of development.
全面深化改革开放推动构建新发展格局,
We further promoted supply-side structural reform and reforms to streamline government administration, delegate power, improve regulation, and upgrade services.
供给侧结构性改革深入实施,简政放权、放管结合、优化服务改革不断深化,
Thanks to these endeavors, a notable improvement has been made in the business environment.
营商环境明显改善。
Joint efforts to advance the Belt and Road Initiative (BRI) made solid headway.
共建“一带一路”扎实推进。
China played its part for the entry into force of the Regional Comprehensive Economic Partnership (RCEP) agreement, which has created the world’s largest free trade zone.
推动区域全面经济伙伴关系协定(RCEP)生效实施,建成全球最大自由贸易区。
China’s total volume of trade in goods exceeded 40 trillion yuan, registering an annual growth rate of 8.6 percent.
货物进出口总额年均增长8.6%,突破40万亿元,
It has thus been the top global trader for many years running.
并连续多年居世界首位,
China is now both a major destination for foreign investment and a leading global outbound investor.
吸引外资和对外投资居世界前列。
—The quality of the eco-environment improved significantly.
——生态环境明显改善。
Energy consumption per unit of GDP dropped by 8.1 percent, and carbon dioxide emissions fell by 14.1 percent.
单位国内生产总值能耗下降8.1%、二氧化碳排放下降14.1%。
In cities at and above the prefecture level, the average concentration of fine particulate matter (PM2.5) dropped by 27.5 percent and the number of days with heavy air pollution fell by over 50 percent.
地级及以上城市细颗粒物(PM2.5)平均浓度下降27.5%,重污染天数下降超过五成,
The proportion of surface water bodies of good quality increased from 67.9 percent to 87.9 percent.
全国地表水优良水体比例由67.9%上升到87.9%。
China’s first five national parks were established, and over 9,000 nature reserves spanning all categories and levels were established.
设立首批5个国家公园,建立各级各类自然保护地9000多处。
We have made significant strides in building a Beautiful China.
美丽中国建设迈出重大步伐。
—Living standards rose steadily.
——人民生活水平不断提高。
Personal income grew generally in step with economic growth, with national per capita disposable income increasing by 5.1 percent annually.
居民收入增长与经济增长基本同步,全国居民人均可支配收入年均增长5.1%。
The CPI rose at an annual rate of 2.1 percent.
居民消费价格年均上涨2.1%。
The average length of schooling for new entrants to the workforce rose from 13.5 years to 14 years.
新增劳动力平均受教育年限从13.5年提高到14年。
Basic old-age insurance now covers 1.05 billion people, an increase of 140 million over the past five years.
基本养老保险参保人数增加1.4亿、覆盖10.5亿人,
Basic medical insurance saw steady improvement.
基本医保水平稳步提高。
Over the past decade, we have rebuilt more than 42 million housing units in run-down urban areas, and over 100 million people have moved into new apartments.
多年累计改造棚户区住房4200多万套,上亿人出棚进楼、实现安居。
After many years of meticulous preparation, we successfully presented the world with streamlined, safe, and splendid 2022 Winter Olympic and Paralympic Games, which made a major contribution to boosting the popularity of winter sports in China and to promoting the Olympic movement as well as solidarity and friendship among the peoples of all countries.
经过多年精心筹办,成功举办了简约、安全、精彩的北京冬奥会、冬残奥会,为促进群众性冰雪运动、促进奥林匹克运动发展、促进世界人民团结友谊作出重要贡献。
Since Covid-19 struck more than three years ago, the CPC Central Committee with Comrade Xi Jinping at its core has placed the people and their lives above all else.
新冠疫情发生三年多来,以习近平同志为核心的党中央始终坚持人民至上、生命至上,
It has boosted supplies of medical resources and materials, made every effort to ensure treatment for all patients, effectively safeguarded our people’s health and safety, and improved and adjusted response policies and measures in light of changing conditions.
强化医疗资源和物资保障,全力救治新冠患者,有效保护人民群众生命安全和身体健康,因时因势优化调整防控政策措施,
The Chinese people have pulled through with fortitude and resilience and secured a majo R&D ecisive victory in the fight against Covid-19.
全国人民坚忍不拔,取得重大决定性胜利。
Throughout this truly remarkable endeavor, all localities, departments, and organizations have made tremendous efforts, people in various sectors have worked together to get through tough times, and all medical personnel have remained fearless in the face of adversity.
在极不平凡的抗疫历程中,各地区各部门各单位做了大量工作,各行各业共克时艰,广大医务人员不畏艰辛,
Most notably, our people in their hundreds of millions have prevailed over many difficulties and challenges, made great sacrifices, and played their due part.
特别是亿万人民克服多重困难,付出和奉献,
It has not been an easy journey for anyone, but together we have overcome the huge challenge of Covid-19.
都十分不易,大家共同抵御疫情重大挑战,
As the pandemic is not yet over, we must keep working to consolidate our achievements in both Covid-19 response and economic and social development.
面对尚未结束的疫情,仍在不断巩固统筹疫情防控和经济社会发展成果。