手机APP下载

您现在的位置: 首页 > 英语听力 > 综合听力 > 历年政府工作报告 > 正文

2023年政府工作报告中英双语版(5)

编辑:Daisy   可可英语APP下载 |  可可官方微信:ikekenet
  


扫描二维码进行跟读打分训练

Fellow Deputies,

各位代表!

Over the past five years, we have fully implemented the decisions and plans of the Party Central Committee with Comrade Xi Jinping at its core. The highlights of our work are as follows:

五年来,我们深入贯彻以习近平同志为核心的党中央决策部署,主要做了以下工作。

1. We developed new ways of conducting macro regulation to keep the economy operating within an appropriate range.

(一)创新宏观调控,保持经济运行在合理区间。

In response to a succession of grave challenges, including mounting protectionism and the Covid-19 pandemic, we adopted new ways of conducting macro regulation and avoided overreliance on investment as a means of achieving economic growth.

面对贸易保护主义抬头、疫情冲击等接踵而来的严峻挑战,创新宏观调控方式,不过度依赖投资,

We employed a wide range of policies including fiscal and monetary policies, made them more targeted and effective, and responded to market changes directly.

统筹运用财政货币等政策,增强针对性有效性,直面市场变化,

We stayed focused on helping market entities overcome difficulties and grow and thus kept employment stable and ensured people’s wellbeing.

重点支持市场主体纾困发展,进而稳就业保民生。

We adopted a holistic approach to achieving the projected development targets for each year and stepped up range-based, targeted, well-timed, and precision regulation.

把年度主要预期目标作为一个有机整体来把握,加强区间调控、定向调控、相机调控、精准调控,

We took decisive measures to step up macro policy support while refraining from adopting a deluge of strong stimulus policies that would eat into our potential for future growth.

既果断加大力度,又不搞“大水漫灌”、透支未来,

We worked relentlessly to ensure stability on six fronts and security in six areas, with a particular emphasis on the latter.

持续做好“六稳”、“六保”工作,

We pursued reform and opening up as a means to steer the economy through various trials and difficulties and sustain growth.

以改革开放办法推动经济爬坡过坎、持续前行。

(The six fronts refer to employment, the financial sector, foreign trade, foreign investment, domestic investment, and expectations.

(“六稳”是指就业、金融、外贸、外商投资、国内投资和预期。

The six areas refer to job security, basic living needs, operations of market entities, food and energy security, stable industrial and supply chains, and the normal functioning of primary-level governments.)

“六保”是指强化保居民就业、保基本民生、保市场主体、保粮食能源安全、保产业链供应链稳定、保基层运转。)

We pursued a proactive fiscal policy.

坚持实施积极的财政政策。

The deficit was kept at a reasonable level.

合理把握赤字规模,

Over these five years, the deficit-to-GDP ratio and the government debt ratio were respectively kept within 3 percent and around 50 percent.

五年总体赤字率控制在3%以内,政府负债率控制在50%左右。

We continued to improve the structure of government spending and ensured sufficient funding for key areas such as education, science and technology, environmental protection, and efforts to meet people’s basic living needs.

不断优化支出结构,教育科技、生态环保、基本民生等重点领域得到有力保障。

We implemented a policy of large-scale tax and fee cuts with both institutional arrangements and time-limited measures.

实施大规模减税降费政策,制度性安排与阶段性措施相结合,

Tax and fee reductions were intensified following the outbreak of Covid-19, and they became a pivotal part of our response to the epidemic.

疫情发生后减税降费力度进一步加大,成为应对冲击的关键举措。

We completed the task of replacing business tax with value-added tax and abolished the former.

彻底完成营改增任务、取消营业税,

The rate of VAT was lowered from 17 percent to 13 percent in many sectors where VAT accounts for the largest share of tax receipts.

将增值税收入占比最高、涉及行业广泛的税率从17%降至13%,

The VAT threshold was raised from 30,000 yuan to 150,000 yuan of monthly sales for small-scale taxpayers in a phased way, and the minimum corporate income tax rate was cut from 10 percent to 2.5 percent in real terms for micro and small businesses.

阶段性将小规模纳税人增值税起征点从月销售额3万元提高到15万元、小微企业所得税实际最低税负率从10%降至2.5%。

Tax and fee cuts are equitable, inclusive, effective, and directly accessible for those in need.

减税降费公平普惠、高效直达,

Over the past five years, tax cuts and fee reductions respectively totaled 5.4 trillion yuan and 2.8 trillion yuan.

五年累计减税5.4万亿元、降费2.8万亿元,

This policy not only helped enterprises overcome difficulties and stay afloat, but also nurtured business growth and cultivated sources of tax revenue.

既帮助企业渡过难关、留得青山,也放水养鱼、涵养税源,

On average, over 11 million market entities including enterprises and self-employed individuals were newly registered with the tax authorities each year, and the central government met all of its annual targets for budgetary revenue.

年均新增涉税企业和个体工商户等超过1100万户,各年度中央财政收入预算都顺利完成,

With VAT credit refunds taken into account, national fiscal revenue almost doubled over the past decade.

考虑留抵退税因素,全国财政收入十年接近翻一番。

We channeled more financial resources toward lower levels of government, with the share of transfer payments to local governments rising to about 70 percent of central government expenditures.

推动财力下沉,中央一般公共预算支出中对地方转移支付占比提高到70%左右,

We introduced direct allocation of central budgetary funds to prefecture- and county-level governments and made it a regular practice.

建立并常态化实施中央财政资金直达机制。

At every level, governments kept their belts tightened by strictly controlling general expenditures, and central government departments led the way in cutting back spending.

各级政府坚持过紧日子,严控一般性支出,中央部门带头压减支出,

We also put idle funds and assets to good use and tapped every means possible to see that these funds were used to benefit businesses and people.

盘活存量资金和闲置资产,腾出的资金千方百计惠企裕民,

Over 70 percent of government expenditures went toward ensuring the people’s wellbeing.

全国财政支出70%以上用于民生。

重点单词   查看全部解释    
core [kɔ:]

想一想再看

n. 果心,核心,要点
vt. 挖去果核

 
accessible [æk'sesəbl]

想一想再看

adj. 可得到的,易接近的,可进入的

联想记忆
funds

想一想再看

n. 基金;资金,现金(fund的复数) v. 提供资金

 
deluge ['delju:dʒ]

想一想再看

n. 大洪水,暴雨,泛滥 v. 泛滥,大量涌入

联想记忆
reform [ri'fɔ:m]

想一想再看

v. 改革,改造,革新
n. 改革,改良

联想记忆
idle ['aidl]

想一想再看

adj. 无目的的,无聊的; 懒惰的,闲散的; 无根据的

 
emphasis ['emfəsis]

想一想再看

n. 强调,重点

 
effective [i'fektiv]

想一想再看

adj. 有效的,有影响的

联想记忆
domestic [də'mestik]

想一想再看

adj. 国内的,家庭的,驯养的
n. 家仆,

 
grave [greiv]

想一想再看

n. 坟墓,墓穴
adj. 严肃的,严重的,庄

 

发布评论我来说2句

    最新文章

    可可英语官方微信(微信号:ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英语学习资料.

    添加方式1.扫描上方可可官方微信二维码。
    添加方式2.搜索微信号ikekenet添加即可。