3. We deepened reform of key areas and crucial links to energize the market and stimulate social creativity.
(三)聚焦重点领域和关键环节深化改革,更大激发市场活力和社会创造力。
We continued reforms to develop the socialist market economy and struck a proper balance between the government and the market.
坚持社会主义市场经济改革方向,处理好政府和市场的关系,
This enabled the market to play a decisive role in resource allocation and the government to better play its role, thus promoting both an efficient market and an effective government.
使市场在资源配置中起决定性作用,更好发挥政府作用,推动有效市场和有为政府更好结合。
Our drive to transform government functions continued.
持续推进政府职能转变。
We completed institutional reform of both the State Council and local governments.
完成国务院及地方政府机构改革。
We accelerated efforts to build a unified national market, developed a high-standard market system, and worked to create a market-oriented and law-based business environment in keeping with international standards.
加快建设全国统一大市场,建设高标准市场体系,营造市场化法治化国际化营商环境。
Great truths are always simple, and simple government administration is always most effective.
大道至简,政简易行。
We made consistent efforts to promote reforms despite the fact that they affected the interests of government itself.
持之以恒推进触动政府自身利益的改革。
We kept working to streamline government administration and delegate power.
进一步简政放权,
We broadened market access with full implementation of the negative list system.
放宽市场准入,
Since the introduction of this system, the negative list has been shortened by 64 percent, and the practice of list-based management has been applied to all items requiring government approval.
全面实施市场准入负面清单制度,清单管理措施比制度建立之初压减64%,将行政许可事项全部纳入清单管理。
Over the years, we have cancelled or delegated to lower-level authorities the power of administrative approval for over 1,000 items and slashed the number of investment items subject to central government approval by over 90 percent.
多年来取消和下放行政许可事项1000多项,中央政府层面核准投资项目压减90%以上,
The number of industrial production permit categories has been reduced from 60 to 10, and the approval time for construction projects has been cut to no more than 120 working days.
工业产品生产许可证从60类减少到10类,工程建设项目全流程审批时间压缩到不超过120个工作日。
We carried out institutional reforms in the business sector and introduced the reform to separate out the business license from certificates required for starting a business.
改革商事制度,推行“证照分离”改革,
Today, the average time it takes to register a business is less than four working days, down from more than a month; and a simplified deregistration system is in place for MSMEs.
企业开办时间从一个月以上压缩到目前的平均4个工作日以内,实行中小微企业简易注销制度。
While delegating power, we also improved regulation.
坚持放管结合,
We strengthened ongoing and ex post oversight.
加强事中事后监管,
We saw to it that regulatory responsibilities were strictly fulfilled, that no regulatory vacuums were left, and that no power was delegated at the expense of regulation.
严格落实监管责任,防止监管缺位、重放轻管,
We beefed up quality and safety supervision for food, drugs, and other key items, ensured impartial regulation by adopting practices such as the random selection of inspectors and inspection targets and the prompt release of results, and set standards for the exercise of discretionary administrative powers.
强化食品药品等重点领域质量和安全监管,推行“双随机、一公开”等方式加强公正监管,规范行使行政裁量权。
We took stronger action against monopolies and unfair competition, fully implemented the system of fair competition review, and reformed the system for enforcing anti-monopoly laws.
加强反垄断和反不正当竞争,全面落实公平竞争审查制度,改革反垄断执法体制。
We conducted regulation and provided guidance in accordance with the law to promote the sound development of capital and took resolute, law-based moves to prevent the blind expansion of capital.
依法规范和引导资本健康发展,依法坚决管控资本无序扩张。
We continued to upgrade government services and worked to provide more one-stop services.
不断优化服务,推进政务服务集成办理,
Certification requirements were reduced, and the development of a digital government was accelerated.
压减各类证明事项,加快数字政府建设,
Now, more than 90 percent of government services can be accessed online; over 200 high-demand services, including household certification and the transfer of social security accounts, can be handled on an inter-provincial basis.
90%以上的政务服务实现网上可办,户籍证明、社保转接等200多项群众经常办理事项实现跨省通办。
All expressway toll booths on provincial borders have been removed.
取消所有省界高速公路收费站。
We formulated and implemented regulations on improving the business environment, on market entity registration and administration, on promoting development of individually owned businesses, and on ensuring payments to SMEs.
制定实施优化营商环境、市场主体登记管理、促进个体工商户发展、保障中小企业款项支付等条例。
These reforms have provided people seeking to go into business with greater convenience and scope.
改革给人们经商办企业更多便利和空间,
By the end of last year, there were over 52 million enterprises and more than 110 million self-employed individuals in China, and the total number of market entities had surpassed the 160-million mark, three times the figure a decade ago.
去年底企业数量超过5200万户、个体工商户超过1.1亿户,市场主体总量超过1.6亿户、是十年前的3倍,
As a result, the internal momentum for development has increased remarkably.
发展内生动力明显增强。
We promoted the common development of enterprises under all forms of ownership.
促进多种所有制经济共同发展。
We upheld and improved China’s fundamental socialist economic systems and worked unswervingly both to consolidate and develop the public sector and to encourage, support, and guide development of the non-public sector.
坚持和完善社会主义基本经济制度,坚持“两个毫不动摇”。
The tasks set out in the three-year action plan for SOE reform were completed and the modern corporate structure was improved, thus enabling SOEs to upgrade and restructure their operations so as to focus on their primary responsibilities and core business and enhance quality and performance.
完成国企改革三年行动任务,健全现代企业制度,推动国企聚焦主责主业优化重组、提质增效。
We promoted the sound development of private businesses by removing hidden barriers of various forms and ensuring all enterprises received policy support on an equal basis.
促进民营企业健康发展,破除各种隐性壁垒,一视同仁给予政策支持,
This has boosted the confidence of private investors.
提振民间投资信心。
We improved the system of property rights protection to safeguard entrepreneurs’ lawful rights and interests and promote the entrepreneurial spirit.
完善产权保护制度,保护企业家合法权益,弘扬企业家精神。
We continued to reform the fiscal, taxation, and financial systems.
推进财税金融体制改革。
We deepened reform of the budget management system and boosted budget transparency.
深化预算管理体制改革,加大预算公开力度,
We advanced reforms to divide fiscal powers and spending responsibilities between central and local governments and improved the system for managing local government debt.
推进中央与地方财政事权和支出责任划分改革,完善地方政府债务管理体系,
We established an individual income tax system based on both adjusted gross income and specific income types and continued to deepen reform of the tax collection and administration system.
构建综合与分类相结合的个人所得税制,进一步深化税收征管改革。
We promoted reform of the financial regulatory system and encouraged small and medium banks to replenish their capital and defuse risks through reform.
推动金融监管体制改革,统筹推进中小银行补充资本和改革化险,
We advanced reforms to implement a registration-based IPO system, refined the underlying systems of the capital market, and strengthened legislation for financial stability.
推进股票发行注册制改革,完善资本市场基础制度,加强金融稳定法治建设。