We continued a prudent monetary policy.
坚持实施稳健的货币政策。
We made flexible policy adjustments in view of new developments and maintained reasonably sufficient liquidity.
根据形势变化灵活把握政策力度,保持流动性合理充裕,
We made good use of policy instruments such as required reserve ratio reductions and re-lending to increase effective support for the real economy and alleviate the difficulties faced by MSMEs in accessing affordable financing.
用好降准、再贷款等政策工具,加大对实体经济的有效支持,缓解中小微企业融资难融资贵等问题。
The balance of loans to the manufacturing sector increased from 16.3 trillion yuan to 27.4 trillion yuan.
制造业贷款余额从16.3万亿元增加到27.4万亿元。
Inclusive loans to micro and small businesses increased at an annual rate of 24%, rising from 8.2 trillion yuan to 23.8 trillion yuan, with the average interest rate falling by 1.5 percentage points compared to five years ago.
普惠小微贷款余额从8.2万亿元增加到23.8万亿元、年均增长24%,贷款平均利率较五年前下降1.5个百分点。
Efforts were intensified to settle overdue payments to small and medium enterprises (SMEs).
加大清理拖欠中小企业账款力度。
The RMB exchange rate floated with greater flexibility at an adaptive, balanced level while remaining generally stable.
人民币汇率在合理均衡水平上弹性增强、保持基本稳定。
We completely paid off the outstanding debt of 1.4486 trillion yuan that was incurred in the reform of financial institutions such as state-owned commercial banks and rural credit cooperatives decades ago.
完全化解了历史上承担的国有商业银行和农村信用社等14486亿元金融改革成本。
Using market- and law-based means, we took targeted steps to deal with the risks of several large enterprise groups and made steady headway in defusing risks in high-risk small and medium-sized financial institutions.
运用市场化法治化方式,精准处置一批大型企业集团风险,平稳化解高风险中小金融机构风险,
Large financial institutions registered sound growth, financial systems operated in a robust and stable manner, and we ensured that no systemic risks arose.
大型金融机构健康发展,金融体系稳健运行,守住了不发生系统性风险的底线。
We pursued an employment-first policy.
强化就业优先政策导向。
Stable employment has remained a key indicator of the economy operating within the appropriate range.
把稳就业作为经济运行在合理区间的关键指标。
We worked hard to promote employment through market-based and socially-oriented avenues and stepped up efforts to support enterprises in stabilizing and expanding employment.
着力促进市场化社会化就业,加大对企业稳岗扩岗支持力度。
The ratio of enterprise contributions to basic old-age insurance was lowered from 20 percent to 16 percent and the national social security fund was replenished to expand its scale from 1.8 trillion yuan to over 2.5 trillion yuan.
将养老保险单位缴费比例从20%降至16%,同时充实全国社保基金,储备规模从1.8万亿元增加到2.5万亿元以上。
We implemented policies on refunding unemployment insurance funds to keep employment stable and granting training subsidies for job retention to hard-hit businesses.
实施失业保险基金稳岗返还、留工培训补助等政策。
To promote entrepreneurship and innovation nationwide, we have held National Entrepreneurship and Innovation Week for eight consecutive years, which racked up a cumulative participation of more than 520 million.
持续推进大众创业万众创新,连续举办8届全国双创活动周、超过5.2亿人次参与,
We encouraged job creation through business startups and strengthened protection of workers’ rights and interests.
鼓励以创业带动就业,加强劳动者权益保护,
New and flexible employment forms became an important source of employment and income growth.
新就业形态和灵活就业成为就业增收的重要渠道。
We took solid measures to ensure employment for college graduates, ex-service personnel, and rural migrant workers.
做好高校毕业生、退役军人、农民工等群体就业工作。
We used unemployment insurance funds and other funds to support skills training programs.
使用失业保险基金等资金支持技能培训。
We carried out a three-year action plan for expanding enrollment in vocational colleges and upgrading vocational skills.
实施高职扩招和职业技能提升三年行动,
This drive saw vocational colleges enrolling an additional 4.13 million students and providing over 83 million training opportunities.
累计扩招413万人、培训8300多万人次。
Employment is the cornerstone of people’s wellbeing and the wellspring of wealth.
就业是民生之基、财富之源。
It is truly remarkable that China, a big country with over 1.4 billion people, has kept employment stable, and such stability is a source of tremendous creativity for our country.
14亿多人口大国保持就业稳定,难能可贵,蕴含着巨大创造力。
Prices were kept generally stable.
保持物价总体平稳。
We refrained from repeatedly increasing the deficit by a large margin in response to shocks and printing an excessive amount of money.
在应对冲击中没有持续大幅增加赤字规模,也没有超发货币,
This created the macro conditions needed for stabilizing prices.
为物价稳定创造了宏观条件。
We redoubled efforts to bolster agricultural production, ensured better linkage between production and sales and managed reserves more effectively, and ensured a stable supply of agricultural products, such as grain, hogs, and vegetables.
下大气力抓农业生产,强化产销衔接和储备调节,确保粮食和生猪、蔬菜等稳定供应,
We promptly addressed shortages of coal and electricity to meet residential and production energy needs.
及时解决煤炭电力供应紧张问题,满足民生和生产用能需求,
Smooth transportation and logistics were ensured.
保障交通物流畅通。
Market oversight was strengthened to maintain price stability.
加强市场监管,维护正常价格秩序。
For the past decade, CPI increases in China have been kept at a comparatively low level of around 2 percent.
十年来我国居民消费价格涨幅稳定在2%左右的较低水平,
The difficulty of such an achievement should not be underestimated.
成如容易却艰辛,
This has been conducive to maintaining the order of the market economy, to creating leeway for macro policy implementation, and most importantly, to better meeting the basic living needs of our people.
既维护了市场经济秩序、为宏观政策实施提供了空间,又有利于更好保障基本民生。