2. We secured victory in the critical battle against poverty within the set time frame and consolidated and built on our gains in poverty alleviation.
(二)如期打赢脱贫攻坚战,巩固拓展脱贫攻坚成果。
The hardest, most arduous tasks in building a moderately prosperous society in all respects were in rural areas and in impoverished regions in particular.
全面建成小康社会最艰巨最繁重的任务在农村特别是在贫困地区。
We carried out a policy of targeted poverty alleviation, with a focus on deeply impoverished areas such as the three regions and the three prefectures.
坚持精准扶贫,聚焦“三区三州”等深度贫困地区,
(The three regions refer to Tibet, the four southern Xinjiang prefectures of Hotan, Aksu, Kashi, and Kirgiz Autonomous Prefecture of Kizilsu, and the Tibetan ethnic areas in Sichuan, Yunnan, Gansu, and Qinghai provinces.
(“三区”是指西藏、新疆南部的和田、阿克苏、喀什和克孜勒苏的柯尔克孜自治州,以及四川、云南、甘肃和青海的藏族地区。
The three prefectures are Liangshan in Sichuan, Nujiang in Yunnan, and Linxia in Gansu.)
“三州”是指四川凉山、云南怒江和甘肃临夏。)
We weighted policy support toward these areas, provided funding for poverty alleviation efforts on a priority basis, and placed counties and villages facing difficulty in poverty alleviation under special supervision to ensure that they met poverty alleviation targets.
强化政策倾斜支持,优先保障脱贫攻坚资金投入,对脱贫难度大的县和村挂牌督战。
We provided assistance to develop local industries and boost employment, ecological conservation, education, healthcare, social security and other fields of endeavor, strengthened follow-up support for people relocated from inhospitable areas, and made major efforts to meet the basic food and clothing needs of poor people and see that they had access to compulsory education, basic medical services, and safe housing and drinking water.
深入实施产业、就业、生态、教育、健康、社会保障等帮扶,加强易地搬迁后续扶持,重点解决“两不愁三保障”问题,脱贫群众不愁吃、不愁穿,义务教育、基本医疗、住房安全有保障,饮水安全也有了保障。
Rural residents in impoverished regions saw their incomes grow by a significant margin, and their working and living conditions noticeably improved.
贫困地区农村居民收入明显增加,生产生活条件显著改善。
We worked both to consolidate and build on our achievements in poverty alleviation and to promote the revitalization of rural areas.
推动巩固拓展脱贫攻坚成果同乡村振兴有效衔接。
Major poverty relief policies remained largely unchanged during the transition period following the elimination of absolute poverty.
保持过渡期内主要帮扶政策总体稳定,
We made sure that though poverty had been eliminated, all of the related responsibilities, policies, support, and oversight remained in place.
严格落实“四个不摘”要求,
We established effective monitoring and assistance mechanisms to prevent people lifted out of poverty from relapsing into poverty and took robust action in response to natural disasters and Covid-19 to forestall any large-scale relapse into poverty.
建立健全防止返贫动态监测和帮扶机制,有力应对疫情、灾情等不利影响,确保不发生规模性返贫。
A total of 160 key counties were designated to receive assistance for rural revitalization and dedicated support was provided to them.
确定并集中支持160个国家乡村振兴重点帮扶县,
We stepped up support for areas where residents relocated from inhospitable areas were resettled together in communities as well as for other key areas, and continued to implement and improve mechanisms for east-west cooperation, paired assistance, and targeted support.
加大对易地搬迁集中安置区等重点区域支持力度,坚持并完善东西部协作、对口支援、定点帮扶等机制,
We also sent teams of medical and educational personnel as well as technicians to provide assistance to previously impoverished areas.
选派用好医疗、教育“组团式”帮扶干部人才和科技特派员,
All of these efforts enabled areas that were lifted out of poverty to accelerate development and keep raising the incomes of local residents.
推动脱贫地区加快发展和群众稳定增收。