手机APP下载

您现在的位置: 首页 > 英语听力 > 综合听力 > 历年政府工作报告 > 正文

2023年政府工作报告中英双语版(3)

编辑:Daisy   可可英语APP下载 |  可可官方微信:ikekenet
  


扫描二维码进行跟读打分训练

Fellow Deputies,

各位代表!

The past five years have been truly momentous and remarkable.

过去五年极不寻常、极不平凡。

Under the strong leadership of the Party Central Committee with Comrade Xi Jinping at its core, we have met numerous tests, including accelerated changes on the international landscape, the Covid-19 pandemic, and a domestic economic slowdown.

在以习近平同志为核心的党中央坚强领导下,我们经受了世界变局加快演变、新冠疫情冲击、国内经济下行等多重考验,

We both won the critical battle against poverty and finished building a moderately prosperous society in all respects as scheduled, thus attaining the First Centenary Goal and embarking on a new journey to realize the Second Centenary Goal.

如期打赢脱贫攻坚战,如期全面建成小康社会,实现第一个百年奋斗目标,开启向第二个百年奋斗目标进军新征程。

All localities and government departments followed the guidance of Xi Jinping Thought on Socialism with Chinese Characteristics for a New Era;

各地区各部门坚持以习近平新时代中国特色社会主义思想为指导,

gained a deep understanding of the decisive significance of establishing Comrade Xi Jinping’s core position on the Party Central Committee and in the Party as a whole and establishing the guiding role of Xi Jinping Thought on Socialism with Chinese Characteristics for a New Era;

深刻领悟“两个确立”的决定性意义,

enhanced their consciousness of the need to maintain political integrity, think in big-picture terms, follow the leadership core, and keep in alignment with the central Party leadership;

增强“四个意识”、

stayed confident in the path, theory, system, and culture of socialism with Chinese characteristics;

坚定“四个自信”、

upheld Comrade Xi Jinping’s core position on the Party Central Committee and in the Party as a whole and upheld the Central Committee’s authority and its centralized, unified leadership;

做到“两个维护”,

and fully acted on the guiding principles from the 19th CPC National Congress and the plenary sessions of the 19th Party Central Committee and thoroughly implemented the guiding principles from the Party’s 20th National Congress.

全面贯彻党的十九大和十九届历次全会精神,深入贯彻党的二十大精神,

We stayed true to the general principle of pursuing progress while ensuring stability.

坚持稳中求进工作总基调,

We fully and faithfully applied the new development philosophy on all fronts, worked to create a new pattern of development, promoted high-quality development, and ensured both development and security.

完整、准确、全面贯彻新发展理念,构建新发展格局,推动高质量发展,统筹发展和安全,

As a result, we have made major achievements in economic and social development, which garnered recognition around the world.

我国经济社会发展取得举世瞩目的重大成就。

— Economic strength reached new heights.

——经济发展再上新台阶。

China’s GDP increased to 121 trillion yuan, registering an annual growth rate of 5.2 percent over the past five years.

国内生产总值增加到121万亿元,五年年均增长5.2%,

Over the past decade, GDP has increased by almost 70 trillion yuan at an annual rate of 6.2 percent.

十年增加近70万亿元、年均增长6.2%,

We have achieved a medium-high rate of economic growth given our large economic aggregate and transitioned to high-quality development.

在高基数基础上实现了中高速增长、迈向高质量发展。

Government revenue increased to 20.4 trillion yuan.

财政收入增加到20.4万亿元。

Annual grain output remained steady at over 650 million metric tons for many consecutive years.

粮食产量连年稳定在1.3万亿斤以上。

The total value-added of industry exceeded the 40-trillion-yuan mark, and average yearly urban jobs growth hit more than 12.7 million.

工业增加值突破40万亿元。城镇新增就业年均1270多万人。

Foreign exchange reserves remained stable at over US$3 trillion.

外汇储备稳定在3万亿美元以上。

These figures show that China’s economic strength has increased significantly.

我国经济实力明显提升。

—The critical fight against poverty was won.

——脱贫攻坚任务胜利完成。

Thanks to eight years of continued efforts, close to 100 million poor rural residents and a total of 832 impoverished counties were lifted from poverty, including more than 9.6 million poverty-stricken people relocated from inhospitable areas.

经过八年持续努力,近1亿农村贫困人口实现脱贫,全国832个贫困县全部摘帽,960多万贫困人口实现易地搬迁,

We have thus, once and for all, resolved the problem of absolute poverty in China.

历史性地解决了绝对贫困问题。

— Fruitful gains were made in scientific and technological innovation.

——科技创新成果丰硕。

We established a new system for mobilizing resources nationwide to make key technological breakthroughs, opened a number of national laboratories, and reorganized key national laboratories in several batches.

构建新型举国体制,组建国家实验室,分批推进全国重点实验室重组。

Breakthroughs were made in core technologies in key fields, and a stream of innovations emerged in areas such as manned spaceflight, lunar and Martian exploration, deep sea and deep earth probes, supercomputers, satellite navigation, quantum information, nuclear power technology, airliner manufacturing, artificial intelligence, and biomedicine.

一些关键核心技术攻关取得新突破,载人航天、探月探火、深海深地探测、超级计算机、卫星导航、量子信息、核电技术、大飞机制造、人工智能、生物医药等领域创新成果不断涌现。

As spending on R&D increased from 2.1 percent to over 2.5 percent of GDP, the contribution of scientific and technological progress to economic growth exceeded 60 percent.

全社会研发经费投入强度从2.1%提高到2.5%以上,科技进步贡献率提高到60%以上,

The capacity of innovation to sustain development was enhanced continuously.

创新支撑发展能力不断增强。

—The economic structure was further improved.

——经济结构进一步优化。

The value-added of high-tech manufacturing and of equipment manufacturing increased by an annual average of 10.6 percent and 7.9 percent respectively.

高技术制造业、装备制造业增加值年均分别增长10.6%、7.9%,

China’s digital economy continued to grow in strength.

数字经济不断壮大,

The value-added of new industries and new business forms and models accounted for over 17 percent of GDP.

新产业新业态新模式增加值占国内生产总值的比重达到17%以上。

We fully implemented the coordinated regional development strategy and major regional development strategies.

区域协调发展战略、区域重大战略深入实施。

The share of permanent urban residents in the total population rose from 60.2 percent to 65.2 percent.

常住人口城镇化率从60.2%提高到65.2%,

The rural revitalization strategy was implemented across the board.

乡村振兴战略全面实施。

New drivers of growth developed at a much faster pace.

经济发展新动能加快成长。

重点单词   查看全部解释    
aggregate ['ægrigeit,'ægrigit]

想一想再看

n. 合计,总计,集合体,集料 adj. 合计的,集合的

联想记忆
guidance ['gaidəns]

想一想再看

n. 引导,指导

 
intelligence [in'telidʒəns]

想一想再看

n. 理解力,智力
n. 情报,情报工作,情报

联想记忆
unified

想一想再看

adj. 统一的;一致标准的 v. 统一;使一致(uni

 
characteristics [,kærəktə'ristiks]

想一想再看

n. 特性,特征;特质;特色(characteristi

 
principle ['prinsəpl]

想一想再看

n. 原则,原理,主义,信念

 
decade ['dekeid]

想一想再看

n. 十年

联想记忆
security [si'kju:riti]

想一想再看

n. 安全,防护措施,保证,抵押,债券,证券

 
contribution [.kɔntri'bju:ʃən]

想一想再看

n. 贡献,捐款(赠)

 
pandemic [pæn'demik]

想一想再看

adj. 全国流行的 n. (全国或全世界范围流行的)疾

联想记忆

发布评论我来说2句

    最新文章

    可可英语官方微信(微信号:ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英语学习资料.

    添加方式1.扫描上方可可官方微信二维码。
    添加方式2.搜索微信号ikekenet添加即可。