Fellow Deputies,
各位代表:
The term of this government is about to come to a close.
本届政府任期即将结束。
On behalf of the State Council, I will now report to you on the work of the government for your deliberation and approval and also for comments from members of the National Committee of the Chinese People’s Political Consultative Conference (CPPCC).
现在,我代表国务院,向大会报告工作,请予审议,并请全国政协委员提出意见。
I. A Review of Our Work in 2022 and over the Past Five Years
一、过去一年和五年工作回顾?
The year 2022 was a year of great importance in the history of the Communist Party of China (CPC) and our country.
2022年是党和国家历史上极为重要的一年。
The Party successfully convened its 20th National Congress, during which it drew up an inspiring blueprint for building China into a modern socialist country in all respects.
党的二十大胜利召开,描绘了全面建设社会主义现代化国家的宏伟蓝图。
In the face of high winds and choppy waters in the international environment and challenging tasks in promoting reform, development, and stability at home, the Party Central Committee with Comrade Xi Jinping at its core brought together the Chinese people of all ethnic groups and led them in meeting difficulties head-on.
面对风高浪急的国际环境和艰巨繁重的国内改革发展稳定任务,以习近平同志为核心的党中央团结带领全国各族人民迎难而上,
We acted on the requirements of responding effectively to Covid-19, maintaining economic stability, and ensuring security in development, and intensified macro regulation.
全面落实疫情要防住、经济要稳住、发展要安全的要求,加大宏观调控力度,
As a result, we stabilized the economy, steadily enhanced development quality, and maintained overall social stability, securing new and hard-won achievements in China’s development.
实现了经济平稳运行、发展质量稳步提升、社会大局保持稳定,我国发展取得来之极为不易的新成就。
Over the past year, China’s economy was impacted by Covid-19 and other domestic and international factors beyond our expectations.
过去一年,我国经济发展遇到疫情等国内外多重超预期因素冲击。
However, under the strong leadership of the Party Central Committee, we carried out Covid-19 response and pursued economic and social development in an effective and well-coordinated way; and we improved and adjusted response measures in view of virus variations and the evolving dynamics of epidemic prevention and control.
在党中央坚强领导下,我们高效统筹疫情防控和经济社会发展,根据病毒变化和防疫形势,优化调整疫情防控措施。
Confronted with new downward pressure on the economy, we acted decisively and made timely adjustments.
面对经济新的下行压力,果断应对、及时调控,
We made use of the policy tools kept in reserve over recent years, front-loaded the implementation of adopted policies, and remained firm in advancing supply-side structural reform.
动用近年储备的政策工具,靠前实施既定政策举措,坚定不移推进供给侧结构性改革,
We unveiled and implemented a full range of policies and follow-up measures to stabilize the economy.
出台实施稳经济一揽子政策和接续措施,
We formulated plans for the task of ensuring overall economic stability.
部署稳住经济大盘工作,
We stepped up supervision and support to ensure policy implementation by local governments and assisted them in fully leveraging the potential of policies, and supported major economically developed provinces in shouldering greater responsibility.
加强对地方落实政策的督导服务,支持各地挖掘政策潜力,支持经济大省勇挑大梁,
We gave priority to ensuring stable growth, employment, and prices, thus bringing about a steady economic recovery.
突出稳增长稳就业稳物价,推动经济企稳回升。
Gross domestic product (GDP) of the year grew by 3 percent.
全年国内生产总值增长3%,
A total of 12.06 million urban jobs were added, with the year-end surveyed urban unemployment rate falling to 5.5 percent.
城镇新增就业1206万人,年末城镇调查失业率降到5.5%,
The consumer price index (CPI) rose by 2 percent.
居民消费价格上涨2%。
The total volume of trade in goods rose by 7.7 percent.
货物进出口总额增长7.7%。
The deficit-to-GDP ratio was kept at 2.8 percent, and central government revenue and expenditure were in line with budget projections, with expenditure slightly lower than the budgeted figure.
财政赤字率控制在2.8%,中央财政收支符合预算、支出略有结余。
A basic equilibrium was maintained in the balance of payments, and the RMB exchange rate remained stable relative to other major global currencies.
国际收支保持平衡,人民币汇率在全球主要货币中表现相对稳健。
Grain output reached 685 million metric tons, an increase of 3.7 million metric tons.
粮食产量1.37万亿斤,增产74亿斤。
The environment continued to improve.
生态环境质量持续改善。
Overcoming great difficulties and challenges, we succeeded in maintaining overall stable economic performance.
在攻坚克难中稳住了经济大盘,
Amid a complex and fluid environment, we were able to generally accomplish the main targets and tasks for the year.
在复杂多变的环境中基本完成全年发展主要目标任务,
Such achievements are a testament to the tremendous resilience of China’s economy.
我国经济展现出坚强韧性。
We stepped up relief support to enterprises facing growing difficulties in operation and production.
针对企业生产经营困难加剧,加大纾困支持力度。
Impacted by Covid-19 and other factors, many enterprises and self-employed individuals experienced acute distress.
受疫情等因素冲击,不少企业和个体工商户遇到特殊困难。
Last year, value-added tax (VAT) credit refunds exceeded 2.4 trillion yuan, newly implemented tax and fee cuts amounted to more than 1 trillion yuan, and postponements were introduced for tax and fee payments of over 750 billion yuan.
全年增值税留抵退税超过2.4万亿元,新增减税降费超过1万亿元,缓税缓费7500多亿元。
To ensure implementation of tax and fee reduction policies, the central government significantly increased transfer payments to local governments.
为有力支持减税降费政策落实,中央对地方转移支付大幅增加。
We provided guidance to financial institutions on increasing credit supply and lowering financing costs.
引导金融机构增加信贷投放,降低融资成本,
Average interest rates on new enterprise loans fell to the lowest level on record, and time-limited measures were taken to defer principal and interest repayments on loans to businesses severely affected by Covid-19, such as micro, small, and medium enterprises (MSMEs), self-employed individuals, and enterprises in catering, tourism, and freight transportation, and to lower interest rates on inclusive loans to micro and small businesses.
新发放企业贷款平均利率降至有统计以来最低水平,对受疫情影响严重的中小微企业、个体工商户和餐饮、旅游、货运等实施阶段性贷款延期还本付息,对普惠小微贷款阶段性减息。
We injected fresh vitality into the market through reform.
用改革办法激发市场活力。
Many MSMEs and self-employed individuals in various sectors have benefited as a result.
量大面广的中小微企业和个体工商户普遍受益。