手机APP下载

您现在的位置: 首页 > 英语听力 > 综合听力 > 历年政府工作报告 > 正文

2022年政府工作报告中英双语版(21)

编辑:Daisy   可可英语APP下载 |  可可官方微信:ikekenet
  


扫描二维码进行跟读打分训练

Fellow Deputies,

各位代表!

We will continue to practice and improve the system of regional ethnic autonomy, focus on forging a strong sense of community among the Chinese people, promote interactions, exchanges and integration among all ethnic groups, and speed up the modernization drive in ethnic minority regions.

我们要坚持和完善民族区域自治制度,以铸牢中华民族共同体意识为主线,促进各民族交往交流交融,推动民族地区加快现代化建设步伐。

We will adhere to the Party’s basic policy on religious affairs, follow the principle that religions in China must be Chinese in orientation, and provide active guidance to religions so they can adapt themselves to socialist society.

坚持党的宗教工作基本方针,坚持我国宗教的中国化方向,积极引导宗教与社会主义社会相适应。

We will fully implement the Party’s policy on overseas Chinese affairs, protect the lawful rights and interests of Chinese nationals residing abroad, returned Chinese, and relatives of overseas Chinese nationals residing in China, and encourage all the sons and daughters of the Chinese nation, both at home and abroad, to work together in creating new glories for our nation.

全面贯彻党的侨务政策,维护海外侨胞和归侨侨眷合法权益,激励海内外中华儿女携手共创新的辉煌。

Fellow Deputies,

各位代表!

Last year, we made major strides in strengthening national defense and the armed forces, getting off to a good start in this endeavor in the 14th Five-Year Plan period.

过去一年,国防和军队建设取得重大进展,实现“十四五”良好开局。

This year, we will fully implement Xi Jinping’s thinking on strengthening the armed forces and the military strategy for the new era, work toward the goals for the centenary of the People’s Liberation Army in 2027, and strengthen Party leadership and Party building in all aspects of the military.

新的一年,要深入贯彻习近平强军思想,贯彻新时代军事战略方针,扣牢建军一百年奋斗目标,全面加强党的领导和党的建设,

We will enhance military training and combat readiness, stay firm and flexible in carrying out military struggle, and safeguard China’s sovereignty, security and development interests.

全面深化练兵备战,坚定灵活开展军事斗争,捍卫国家主权、安全、发展利益。

We will move faster to modernize the military’s logistics and asset management systems, and build a modern weaponry and equipment management system.

加快现代军事物流体系、军队现代资产管理体系建设,构建武器装备现代化管理体系,

We will continue the reform of national defense and the military and step up innovations in defense science and technology.

持续深化国防和军队改革,加强国防科技创新,

We will implement the strategy of strengthening the military by training competent personnel in the new era, run the military in accordance with the law and strict discipline, and promote high-quality development of the military.

深入实施新时代人才强军战略,推进依法治军、从严治军,推动军队高质量发展。

We will improve the layout of defense science, technology and industry.

优化国防科技工业布局。

We will finish reforming the defense mobilization system and raise public awareness of national defense.

完成国防动员体制改革,加强全民国防教育。

Government at all levels must give strong support to the development of national defense and the armed forces, so unity between the military and government and between the military and the people will remain rock solid.

各级政府要大力支持国防和军队建设,让军政军民团结坚如磐石。

Fellow Deputies,

各位代表!

We will maintain our firm commitment to the letter and spirit of the policy of One Country, Two Systems, under which the people of Hong Kong administer Hong Kong, and the people of Macao administer Macao, both with a high degree of autonomy.

我们要继续全面准确、坚定不移贯彻“一国两制”“港人治港”、“澳人治澳”、高度自治的方针,

We will ensure that the central government exercises overall jurisdiction over the two special administrative regions, and firmly uphold the principle that Hong Kong and Macao should be governed by patriots.

落实中央对特别行政区全面管治权,坚定落实“爱国者治港”、“爱国者治澳”。

We will fully support the governments of these two special administrative regions in exercising law-based governance.

全力支持特别行政区政府依法施政。

We will help Hong Kong and Macao develop their economies and improve the wellbeing of their people, see that these two regions better integrate themselves into the country’s overall development, and maintain the long-term prosperity and stability of Hong Kong and Macao.

支持港澳发展经济、改善民生,更好融入国家发展大局,保持香港、澳门长期繁荣稳定。

We remain committed to the major principles and policies on work related to Taiwan, to the Party’s overall policy for resolving the Taiwan question in the new era, and to the one-China principle and the 1992 Consensus.

我们要坚持对台工作大政方针,贯彻新时代党解决台湾问题的总体方略,坚持一个中国原则和“九二共识”,

We will advance the peaceful growth of relations across the Taiwan Strait and the reunification of China.

推进两岸关系和平发展和祖国统一。

We firmly oppose any separatist activities seeking “Taiwan independence” and firmly oppose foreign interference.

坚决反对“台独”分裂行径,坚决反对外部势力干涉。

All of us, Chinese on both sides of the Taiwan Strait, should come together to advance the great and glorious cause of China’s rejuvenation.

两岸同胞要和衷共济,共创民族复兴的光荣伟业。

Fellow Deputies,

各位代表!

China will continue to pursue an independent foreign policy of peace, stay on the path of peaceful development, work for a new type of international relations, and endeavor to build a human community with a shared future.

我们要坚持独立自主的和平外交政策,坚定不移走和平发展道路,推动建设新型国际关系,推动构建人类命运共同体。

We will pursue the Global Development Initiative and promote the shared values of all humanity.

推进落实全球发展倡议,弘扬全人类共同价值。

China will always work to safeguard world peace, contribute to global development, and preserve international order.

中国始终是世界和平的建设者、全球发展的贡献者、国际秩序的维护者,

We stand ready to work with all others in the international community to make new and greater contributions to promoting world peace, stability, development and prosperity.

愿同国际社会一道,为促进世界和平稳定与发展繁荣作出新的更大贡献!

Fellow Deputies,

各位代表!

It has always been in the course of meeting challenges that China has advanced its development.

中国的发展从来都是在应对挑战中前进的,

We the Chinese people have the courage, vision and strength to overcome any obstacle or difficulty.

中国人民有战胜任何艰难险阻的勇气、智慧和力量。

We must rally more closely around the CPC Central Committee with Comrade Xi Jinping at its core, hold high the banner of socialism with Chinese characteristics, and follow the guidance of Xi Jinping Thought on Socialism with Chinese Characteristics for a New Era.

我们要更加紧密地团结在以习近平同志为核心的党中央周围,高举中国特色社会主义伟大旗帜,以习近平新时代中国特色社会主义思想为指导。

We will meet challenges squarely, forge ahead determinedly, work hard to fulfill this year’s goals and tasks, set the stage for the 20th National Congress of the CPC with concrete actions, and continue working tirelessly to build our country into a great modern socialist country that is prosperous, strong, democratic, culturally advanced, harmonious, and beautiful, and to realize the Chinese Dream of national rejuvenation.

攻坚克难,砥砺奋进,努力完成全年目标任务,以实际行动迎接党的二十大胜利召开,为把我国建设成为富强民主文明和谐美丽的社会主义现代化强国、实现中华民族伟大复兴的中国梦不懈奋斗!

重点单词   查看全部解释    
enhance [in'hɑ:ns]

想一想再看

vt. 提高,加强,增加

 
competent ['kɔmpitənt]

想一想再看

adj. 有能力的,胜任的,足够的

联想记忆
peaceful ['pi:sfəl]

想一想再看

adj. 安宁的,和平的

 
strait [streit]

想一想再看

n. 海峡,困境 adj. 困难的,窘迫的 adj. 狭

 
autonomy [ɔ:'tɔnəmi]

想一想再看

n. 自治,自治权,自主

联想记忆
banner ['bænə]

想一想再看

n. 旗帜,横幅,大标题
adj. 特别好的,

 
integrate ['intigreit]

想一想再看

v. 整合,使 ... 成整体
adj. 组合

 
minority [mai'nɔ:riti]

想一想再看

n. 少数,少数民族,未成年

联想记忆
committed [kə'mitid]

想一想再看

adj. 献身于某种事业的,委托的

联想记忆
advanced [əd'vɑ:nst]

想一想再看

adj. 高级的,先进的

 

发布评论我来说2句

    最新文章

    可可英语官方微信(微信号:ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英语学习资料.

    添加方式1.扫描上方可可官方微信二维码。
    添加方式2.搜索微信号ikekenet添加即可。