手机APP下载

您现在的位置: 首页 > 英语听力 > 综合听力 > 历年政府工作报告 > 正文

2021年政府工作报告中英双语版(16)

编辑:Daisy   可可英语APP下载 |  可可官方微信:ikekenet
  


扫描二维码进行跟读打分训练

4. Expanding domestic demand as a strategic move and fully tapping the potential of the domestic market.

(四)坚持扩大内需这个战略基点,充分挖掘国内市场潜力。

With a focus on improving the people’s wellbeing, we will expand demand, and promote better alignment between consumption and investment, so as to attain a more desirable and dynamic equilibrium between supply and demand.

紧紧围绕改善民生拓展需求,促进消费与投资有效结合,实现供需更高水平动态平衡。

We will stabilize and expand consumption.

稳定和扩大消费。

Personal incomes will be increased through multiple channels.

多渠道增加居民收入。

Networks for the flow of goods and services in urban and rural areas will be improved, and rural e-commerce and express delivery services will be expanded to spur greater consumption at the county and township levels.

健全城乡流通体系,加快电商、快递进农村,扩大县乡消费。

We will encourage steady increases in spending on home appliances, automobiles, and other big-ticket items, and abolish excessive restrictions on sales of second-hand vehicles.

稳定增加汽车、家电等大宗消费,取消对二手车交易不合理限制,

More car parks and electric vehicle battery charging and swapping facilities will be built, and the system for recycling power batteries will be developed at a faster pace.

增加停车场、充电桩、换电站等设施,加快建设动力电池回收利用体系。

Consumption of services such as healthcare, culture, tourism, and sports will be promoted.

发展健康、文化、旅游、体育等服务消费。

Enterprises are encouraged to develop new products and services, and better market access will be provided for new products.

鼓励企业创新产品和服务,便利新产品市场准入,

We will ensure that products sold domestically are produced on the same production lines, meet the same standards, and are of the same quality as exported products.

推进内外贸产品同线同标同质。

We will ensure that convenience stores, shops, and other neighborhood services are well-run.

保障小店商铺等便民服务业有序运营。

We will use the Internet Plus model to promote integrated development of online and offline businesses in more fields and create new forms and models of business, thus providing more convenient and satisfying services for consumers.

运用好“互联网+”,推进线上线下更广更深融合,发展新业态新模式,为消费者提供更多便捷舒心的服务和产品。

We will also encourage platform companies to reduce their service fees as appropriate.

引导平台企业合理降低商户服务费。

By taking these steps, we will steadily improve people’s consumption capacity and the environment for consumption and ensure that our people have the ability and willingness to spend, thus improving their lives and driving economic development.

稳步提高消费能力,改善消费环境,让居民能消费、愿消费,以促进民生改善和经济发展。

We will expand effective investment.

扩大有效投资。

This year, 3.65 trillion yuan of local government special-purpose bonds will be issued and the way funds from bond issues are used will be improved.

今年拟安排地方政府专项债券3.65万亿元,优化债券资金使用,

The scope of use for such bonds will be expanded as appropriate, with priority given to funding for key projects already under construction.

优先支持在建工程,合理扩大使用范围。

The central government will earmark a total of 610 billion yuan for investment in its budget.

中央预算内投资安排6100亿元。

We will continue to support the construction of major projects that facilitate coordinated development among regions, and launch new infrastructure and new urbanization initiatives as well as major projects.

继续支持促进区域协调发展的重大工程,推进“两新一重”建设,

We will also launch a number of major transportation, energy, and water conservancy projects, develop information networks and other new types of infrastructure, and work to modernize the logistics system.

实施一批交通、能源、水利等重大工程项目,建设信息网络等新型基础设施,发展现代物流体系。

Government investment will be weighted toward projects which will help significantly improve the people’s wellbeing.

政府投资更多向惠及面广的民生项目倾斜,

Rebuilding and renovation of 53,000 old urban residential communities will begin, and the public service standards of county towns will be raised.

新开工改造城镇老旧小区5.3万个,提升县城公共服务水平。

Investment approval procedures will be streamlined, and the business-invested project commitment system will be put into practice.

简化投资审批程序,推进实施企业投资项目承诺制。

Reform of the system for construction project approval will be furthered.

深化工程建设项目审批制度改革。

We will improve our policies for encouraging the participation of nongovernmental capital, and do more to remove barriers impeding private investment, so that such investment can enter, develop, and yield good returns in more fields.

完善支持社会资本参与政策,进一步拆除妨碍民间投资的各种藩篱,在更多领域让社会资本进得来、能发展、有作为。

重点单词   查看全部解释    
effective [i'fektiv]

想一想再看

adj. 有效的,有影响的

联想记忆
delivery [di'livəri]

想一想再看

n. 递送,交付,分娩

 
logistics [ləu'dʒistiks]

想一想再看

n. 后勤学,运筹学,物流

联想记忆
bond [bɔnd]

想一想再看

n. 债券,结合,粘结剂,粘合剂
vt. 使结

 
capacity [kə'pæsiti]

想一想再看

n. 能力,容量,容积; 资格,职位
adj.

联想记忆
stabilize ['steibilaiz]

想一想再看

v. 使安定,使坚固

 
potential [pə'tenʃəl]

想一想再看

adj. 可能的,潜在的
n. 潜力,潜能

 
construction [kən'strʌkʃən]

想一想再看

n. 建设,建造,结构,构造,建筑物

联想记忆
platform ['plætfɔ:m]

想一想再看

n. 平台,站台,月台,讲台,(政党的)政纲

联想记忆
strategic [strə'ti:dʒik]

想一想再看

adj. 战略的,重要的,基本的

 

发布评论我来说2句

    最新文章

    可可英语官方微信(微信号:ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英语学习资料.

    添加方式1.扫描上方可可官方微信二维码。
    添加方式2.搜索微信号ikekenet添加即可。