手机APP下载

您现在的位置: 首页 > 英语听力 > 综合听力 > 历年政府工作报告 > 正文

2021年政府工作报告中英双语版(17)

编辑:Daisy   可可英语APP下载 |  可可官方微信:ikekenet
  


扫描二维码进行跟读打分训练

5. Implementing the rural revitalization strategy across the board and promoting steady development of agriculture and growth in rural incomes.

(五)全面实施乡村振兴战略,促进农业稳定发展和农民增收。

We will continue to promote the development of areas that have been lifted out of poverty, bolster agricultural production, and improve working and living conditions in rural areas.

接续推进脱贫地区发展,抓好农业生产,改善农村生产生活条件。

We will align efforts to consolidate and expand the achievements in poverty alleviation with efforts to promote rural revitalization.

做好巩固拓展脱贫攻坚成果同乡村振兴有效衔接。

For counties lifted out of poverty, a five-year transition period will apply from the date poverty in their locality was eradicated, during which major assistance policies will remain unchanged for them.

对脱贫县从脱贫之日起设立5年过渡期,保持主要帮扶政策总体稳定。

Continuous monitoring and assistance mechanisms will be enhanced to prevent populations that have been lifted out of poverty from falling back into it again.

健全防止返贫动态监测和帮扶机制,

Stable employment for these populations should be ensured, and more skills training will be made available to them.

促进脱贫人口稳定就业,加大技能培训力度,

We will further develop industries in areas that are no longer in poverty, provide follow-up support for those who have been relocated from inhospitable areas, and enhance regular and tiered assistance of various types to low-income rural residents.

发展壮大脱贫地区产业,做好易地搬迁后续扶持,分层分类加强对农村低收入人口常态化帮扶,

These steps will forestall a large-scale reemergence of poverty.

确保不发生规模性返贫。

A number of counties lifted out of poverty in western China will be designated as key counties for receiving assistance for rural revitalization.

在西部地区脱贫县中集中支持一批乡村振兴重点帮扶县。

The mechanisms for collaboration between the eastern and western regions and for providing paired assistance will remain in place and be improved.

坚持和完善东西部协作和对口支援机制,

Central departments and organizations as well as non-governmental actors will continue to play their roles in providing assistance.

发挥中央单位和社会力量帮扶作用,

All these efforts will help those areas which have been lifted out of poverty enhance their capacity for sustaining self-development.

继续支持脱贫地区增强内生发展能力。

We will enhance our ability to ensure the supply of food and major agricultural products.

提高粮食和重要农产品供给保障能力。

Seeds and cropland are crucial for safeguarding China’s food security.

保障粮食安全的要害是种子和耕地。

We will strengthen the protection and use of germplasm resources and the breeding and application of fine crop varieties, and strive to make key technological breakthroughs in agriculture.

要加强种质资源保护利用和优良品种选育推广,开展农业关键核心技术攻关。

The standards for maintaining high-quality farmland will be raised, and irrigation facilities will be improved.

提高高标准农田建设标准和质量,完善灌溉设施,

We will enhance the protection of cropland, and resolutely stop any attempt to use it for purposes other than agriculture and specifically grain production.

强化耕地保护,坚决遏制耕地“非农化”、防止“非粮化”。

We will promote mechanization and digitalization of agriculture.

推进农业机械化、智能化。

Agricultural belts for national food security and demonstration zones for agricultural modernization will be developed.

建设国家粮食安全产业带和农业现代化示范区。

Subsidies for grain growers will be maintained, and minimum purchase prices for rice and wheat will be increased as appropriate.

稳定种粮农民补贴,适度提高稻谷、小麦最低收购价,

Pilot insurance programs covering total production costs and incomes will be expanded.

扩大完全成本和收入保险试点范围。

Grain acreage will be kept stable, per unit crop yield will be increased, and the quality of grains will be raised.

稳定粮食播种面积,提高单产和品质。

We will adopt multiple measures to expand the production of oil-bearing crops, develop livestock, poultry, and aquaculture farming, and promote stable hog production.

多措并举扩大油料生产。发展畜禽水产养殖,稳定和发展生猪生产。

Prevention and control of animal and plant diseases will be enhanced.

加强动植物疫病防控。

We will ensure stability in the supply and prices of agricultural products, and launch food saving initiatives.

保障农产品市场供应和价格基本稳定。

Ensuring that our people have enough food remains a top priority for our government.

开展粮食节约行动。

We are resolved to ensure food security for our 1.4 billion people, and we know we can achieve this.

解决好吃饭问题始终是头等大事,我们一定要下力气也完全有能力保障好14亿人的粮食安全。

We will take solid steps in advancing rural reform and development.

扎实推进农村改革和乡村建设。

We will consolidate and improve the system of basic rural operations.

巩固和完善农村基本经营制度,

We will keep rural land contract relationships unchanged over the long term, steadily promote appropriately scaled agribusiness operations of various types, and speed up the development of specialized and commercial services.

保持土地承包关系稳定并长久不变,稳步推进多种形式适度规模经营,加快发展专业化社会化服务。

Trials for the reform of rural residential land will be advanced in a steady and prudent fashion.

稳慎推进农村宅基地制度改革试点。

New rural collective economies will be developed.

发展新型农村集体经济。

Reforms of supply and marketing cooperatives, collective forest tenure, state forestry areas and farms, and state farms will be deepened.

深化供销社、集体林权、国有林区林场、农垦等改革。

More of the revenue from land sales will be spent on agriculture and rural development.

提高土地出让收入用于农业农村比例。

We will strengthen basic public services and infrastructure construction in rural areas and promote integrated urban-rural development in counties.

强化农村基本公共服务和公共基础设施建设,促进县域内城乡融合发展。

A five-year program to improve the rural living environment will be launched, and cultural and ethical standards in rural areas will be raised.

启动农村人居环境整治提升五年行动。

We will ensure that rural migrant workers receive their pay on time and in full.

加强农村精神文明建设。

We will promote faster development of rural industries, strengthen county economies, and provide more support for migrant workers to start businesses in their hometowns, so as to enable rural people to seek employment through more channels.

保障农民工工资及时足额支付。加快发展乡村产业,壮大县域经济,加强对返乡创业的支持,拓宽农民就业渠道。

We will do our utmost to see that rural residents in their hundreds of millions can earn higher incomes and embrace a brighter future.

千方百计使亿万农民多增收、有奔头。

重点单词   查看全部解释    
strive [straiv]

想一想再看

vi. 奋斗,努力,力求

 
consolidate [kən'sɔlideit]

想一想再看

v. 巩固,联合,统一

联想记忆
poverty ['pɔvəti]

想一想再看

n. 贫困,贫乏

 
prevent [pri'vent]

想一想再看

v. 预防,防止

联想记忆
demonstration [.demən'streiʃən]

想一想再看

n. 示范,实证,表达,集会

 
forestall [fɔ:'stɔ:l]

想一想再看

vt. 领先,占先一步,先发制人

联想记忆
construction [kən'strʌkʃən]

想一想再看

n. 建设,建造,结构,构造,建筑物

联想记忆
wheat [wi:t]

想一想再看

n. 小麦,小麦色

 
purchase ['pə:tʃəs]

想一想再看

vt. 买,购买
n. 购买,购买的物品

 
stable ['steibl]

想一想再看

adj. 稳定的,安定的,可靠的
n. 马厩,

联想记忆

发布评论我来说2句

    最新文章

    可可英语官方微信(微信号:ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英语学习资料.

    添加方式1.扫描上方可可官方微信二维码。
    添加方式2.搜索微信号ikekenet添加即可。