手机APP下载

您现在的位置: 首页 > 英语听力 > 综合听力 > 历年政府工作报告 > 正文

2021年政府工作报告中英双语版(15)

编辑:Daisy   可可英语APP下载 |  可可官方微信:ikekenet
  


扫描二维码进行跟读打分训练

3. Promoting high-quality development of the real economy through innovation and fostering new growth drivers.

(三)依靠创新推动实体经济高质量发展,培育壮大新动能。

We will see that scientific and technological innovations are fully applied in the real economy, and we will better leverage the role of innovation in driving development.

促进科技创新与实体经济深度融合,更好发挥创新驱动发展作用。

We will raise our capacity for pursuing scientific and technological innovation.

提升科技创新能力。

We will improve our strategic scientific and technological strength.

强化国家战略科技力量,

The building of national laboratories will continue, and the layout of science and technology programs and innovation centers will be improved.

推进国家实验室建设,完善科技项目和创新基地布局。

We will ensure the success of projects launched to achieve breakthroughs in core technologies in key fields, further plan and implement the Sci-Tech Innovation 2030 Agenda, reform the way that major science and technology programs are implemented, and extend mechanisms, such as the open competition mechanism to select the best candidates to undertake key research projects, to more areas.

实施好关键核心技术攻关工程,深入谋划推进“科技创新2030-重大项目”,改革科技重大专项实施方式,推广“揭榜挂帅”等机制。

We support localities with requisite conditions to develop international and regional centers for science and technology innovation, and better leverage the guiding role of institutions such as national innovation demonstration zones.

支持有条件的地方建设国际和区域科技创新中心,增强国家自主创新示范区等带动作用。

We encourage advances in science and technology that promote people’s wellbeing, such as breakthroughs in the prevention and control of diseases.

发展疾病防治攻关等民生科技。

We also encourage opening up and international cooperation in the science and technology sector, and we are firmly committed to protecting intellectual property.

促进科技开放合作。加强知识产权保护。

We will heighten awareness of research integrity, promote the spirit of science, and create a favorable ecosystem for innovation.

加强科研诚信建设,弘扬科学精神,营造良好创新生态。

Basic research is the wellspring of scientific and technological innovation.

基础研究是科技创新的源头,

So we will ensure the stable functioning of funding mechanisms for basic research and boost spending in this area by a considerable sum.

要健全稳定支持机制,大幅增加投入,

Central government expenditures on basic research will increase by 10.6 percent.

中央本级基础研究支出增长10.6%,

Research institutes will have more say about how funds should be used, and the mechanisms for project applications, assessments, fund management, and personnel evaluations and incentives will be refined.

落实扩大经费使用自主权政策,优化项目申报、评审、经费管理、人才评价和激励机制,

We will work hard to help researchers get rid of undue burdens and enable them to fully devote their time and energy to making scientific explorations and major breakthroughs in key technologies, just as a blacksmith in the past would spend years forging the perfect sword.

努力消除科研人员不合理负担,使他们能够沉下心来致力科学探索,以“十年磨一剑”精神在关键核心领域实现重大突破。

We will leverage market forces to encourage enterprises to engage in innovation.

运用市场化机制激励企业创新。

We will boost the principal role of enterprises in innovation, and encourage leading enterprises to establish innovation consortia.

强化企业创新主体地位,鼓励领军企业组建创新联合体,

We will expand the channels that bring together enterprises, universities, research institutes and end-users, and refine the equity-based incentive mechanisms for scientific and technological advances.

拓展产学研用融合通道,健全科技成果产权激励机制,

We will improve the regulatory system and development policies for venture capital, and further promote business startups and innovation initiatives.

完善创业投资监管体制和发展政策,纵深推进大众创业万众创新。

We will continue to implement the policy of granting an extra tax deduction of 75 percent on enterprises’ R&D costs, and we will raise this to 100 percent for manufacturing enterprises.

延续执行企业研发费用加计扣除75%政策,将制造业企业加计扣除比例提高到100%,

By employing such mechanisms for preferential tax treatment, we can encourage enterprises to increase R&D spending and pursue innovation-driven development.

用税收优惠机制激励企业加大研发投入,着力推动企业以创新引领发展。

We will ensure the stable operation of industrial and supply chains and improve them.

优化和稳定产业链供应链。

We will continue working on the five priority tasks of cutting overcapacity, reducing excess housing inventory, deleveraging, lowering costs, and strengthening areas of weakness.

继续完成“三去一降一补”重要任务。

We will refund all due VAT credits to advanced manufacturing enterprises on a monthly basis, raise the proportion of loans to the manufacturing sector, and increase investment in the equipment upgrades and technology transformations of manufacturing enterprises.

对先进制造业企业按月全额退还增值税增量留抵税额,提高制造业贷款比重,扩大制造业设备更新和技术改造投资。

We will see that industrial and supply chains are more self-supporting and that their risks are better controlled.

增强产业链供应链自主可控能力,

We will implement projects for upgrading foundational industrial infrastructure and give full play to large enterprises’ capacity to provide leadership and support, and to the collaborative and supporting role of MSMEs.

实施好产业基础再造工程,发挥大企业引领支撑和中小微企业协作配套作用。

We will further develop the industrial internet, promote the integration of industrial and innovation chains, and build additional platforms for generic technology R&D to enhance the capacity of MSMEs for making innovations and engaging in specialized production.

发展工业互联网,促进产业链和创新链融合,搭建更多共性技术研发平台,提升中小微企业创新能力和专业化水平。

The development of the 5G networks and 1000M fiber optic networks will be stepped up and their application will be extended to more settings.

加大5G网络和千兆光网建设力度,丰富应用场景。

Cybersecurity, data security, and personal information protection will be strengthened.

加强网络安全、数据安全和个人信息保护。

The layout of emerging industries will be planned in a well-coordinated way.

统筹新兴产业布局。

China’s National Quality Infrastructure will be strengthened, intensified efforts will be made to enhance quality, and the system of standards will be improved to ensure standards are aligned throughout the industrial chain.

加强质量基础设施建设,深入实施质量提升行动,完善标准体系,促进产业链上下游标准有效衔接,

We will champion the pursuit of fine workmanship to boost the quality of Chinese manufacturing.

弘扬工匠精神,以精工细作提升中国制造品质。

重点单词   查看全部解释    
extend [iks'tend]

想一想再看

v. 扩充,延伸,伸展,扩展

联想记忆
integrity [in'tegriti]

想一想再看

n. 诚实,正直,完整,完善

 
engage [in'geidʒ]

想一想再看

v. 答应,预定,使忙碌,雇佣,订婚

 
pursue [pə'sju:]

想一想再看

v. 追捕,追求,继续从事

联想记忆
venture ['ventʃə]

想一想再看

n. 冒险,风险,投机
v. 尝试,谨慎地做,

联想记忆
integration [.inti'greiʃən]

想一想再看

n. 综合,集成,同化

 
capacity [kə'pæsiti]

想一想再看

n. 能力,容量,容积; 资格,职位
adj.

联想记忆
control [kən'trəul]

想一想再看

n. 克制,控制,管制,操作装置
vt. 控制

 
competition [kɔmpi'tiʃən]

想一想再看

n. 比赛,竞争,竞赛

 
advanced [əd'vɑ:nst]

想一想再看

adj. 高级的,先进的

 

发布评论我来说2句

    最新文章

    可可英语官方微信(微信号:ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英语学习资料.

    添加方式1.扫描上方可可官方微信二维码。
    添加方式2.搜索微信号ikekenet添加即可。