2. Advancing reforms in key areas and further energizing market entities.
(二)深入推进重点领域改革,更大激发市场主体活力。
While implementing policies to ease enterprises’ difficulties, we will also intensify reforms to foster more dynamic and innovative market entities.
在落实助企纾困政策的同时,加大力度推动相关改革,培育更加活跃更有创造力的市场主体。
We will further transform the functions of government.
进一步转变政府职能。
We will fully leverage the decisive role of the market in allocating resources and give better play to the role of government, to ensure better alignment between an efficient market and a well-functioning government.
充分发挥市场在资源配置中的决定性作用,更好发挥政府作用,推动有效市场和有为政府更好结合。
We will continue to expand market access, pilot a comprehensive reform on the market-based allocation of production factors, and ensure equal protection for the property rights of various market entities in accordance with the law.
继续放宽市场准入,开展要素市场化配置综合改革试点,依法平等保护各类市场主体产权。
We will deepen reforms to streamline administration and delegate power, improve regulation, and upgrade services and, move faster to create a market-oriented, law-based, and internationalized business environment.
纵深推进“放管服”改革,加快营造市场化、法治化、国际化营商环境。
We will practice list-based management for all items requiring administrative approval.
将行政许可事项全部纳入清单管理。
We will advance the reform for separating operating permits from business licenses, and devote major efforts to reducing the procedures, documents, time, and expenses required for government review of applications by enterprises.
深化“证照分离”改革,大力推进涉企审批减环节、减材料、减时限、减费用。
The mechanism for market entities to exit the market will be refined, and the system for deregistering MSMEs with simplified procedures will be implemented.
完善市场主体退出机制,实行中小微企业简易注销制度。
We will reform the system of market access for industrial products, and advance reform of the entire management process, from production access to marketing, for several industries such as the automobile, electronic, and electric appliances industries.
实施工业产品准入制度改革,推进汽车、电子电器等行业生产准入和流通管理全流程改革。
Effective regulation is necessary for our efforts to streamline administration and delegate power.
把有效监管作为简政放权的必要保障,
We will see that all regulatory responsibilities of government are fulfilled.
全面落实监管责任,
We will strengthen ongoing and ex post oversight of items for which approval has been cancelled or delegated to lower-level authorities.
加强对取消或下放审批事项的事中事后监管,
We will refine regulatory policies covering different levels and categories, and improve the system of comprehensive inter-agency regulation.
完善分级分类监管政策,健全跨部门综合监管制度,
We will also advance the Internet plus regulation model to enhance our capacity for conducting regulation.
大力推行“互联网+监管”,提升监管能力,
We will impose stiffer penalties on acts of bad faith, and carry out regulation in an impartial way to ensure that well-performing businesses succeed in market competition and those which are poorly run are eliminated.
加大失信惩处力度,以公正监管促进优胜劣汰。
We will work to build a digital government.
加强数字政府建设,
We will set up a sound coordination mechanism for sharing government data, expand the application, and promote mutual nationwide recognition, of electronic licenses and certificates, and ensure more government services are accessible online and on cellphone applications with the need for only one application process.
建立健全政务数据共享协调机制,推动电子证照扩大应用领域和全国互通互认,实现更多政务服务事项网上办、掌上办、一次办。
This year, high-demand government services should generally be provided on an inter-provincial basis.
企业和群众经常办理的事项,今年要基本实现“跨省通办”。
We will work to reduce enterprises’ production and operating costs through reform.
用改革办法推动降低企业生产经营成本。
We will advance the reform of basic sectors like energy, transportation and telecommunications to provide more efficient services and reduce charges.
推进能源、交通、电信等基础性行业改革,提高服务效率,降低收费水平。
All manufacturing enterprises will be allowed to engage in market-based electricity transactions.
允许所有制造业企业参与电力市场化交易,
Further steps will be taken to cut unjustified surcharges on electricity use; electricity rates for general industrial and commercial businesses will be further reduced.
进一步清理用电不合理加价,继续推动降低一般工商业电价。
Average rates for broadband and dedicated internet access services for small and medium enterprises will be lowered by another 10 percent.
中小企业宽带和专线平均资费再降10%。
We will introduce differentiated pricing for expressway tolls nationwide and take firm measures to rectify irregular height and width limits and checkpoints that affect freight traffic.
全面推广高速公路差异化收费,坚决整治违规设置妨碍货车通行的道路限高限宽设施和检查卡点。
The port development fee will be abolished.
取消港口建设费,
Airlines’ contributions to the civil aviation development fund will be cut by 20 percent.
将民航发展基金航空公司征收标准降低20%。
Governments in localities that were hit hard by Covid-19 will be encouraged to lower or waive rentals on state-owned property for micro and small businesses in the service sector and for self-employed individuals.
鼓励受疫情影响较大的地方对承租国有房屋的服务业小微企业和个体工商户减免租金。