手机APP下载

您现在的位置: 首页 > 英语听力 > 综合听力 > 历年政府工作报告 > 正文

2021年政府工作报告中英双语版(11)

编辑:Daisy   可可英语APP下载 |  可可官方微信:ikekenet
  


扫描二维码进行跟读打分训练

This year, we will carry out the following tasks:

今年要重点做好以下几方面工作。

1. Ensuring the continuity, consistency, and sustainability of macro policies to keep major economic indicators within an appropriate range.

(一)保持宏观政策连续性稳定性可持续性,促进经济运行在合理区间。

On the basis of range-based regulation, we will enhance targeted, well-timed, and precision regulation.

在区间调控基础上加强定向调控、相机调控、精准调控。

We will continue to ensure macro policies alleviate the difficulties of market entities and maintain necessary policy support for achieving this goal.

宏观政策要继续为市场主体纾困,保持必要支持力度,

We will avoid sharp turns in policy; instead, we should make adjustments and improvements based on new developments to reinforce the fundamentals of the economy.

不急转弯,根据形势变化适时调整完善,进一步巩固经济基本盘。

We will enhance the quality, efficiency, and sustainability of our proactive fiscal policy.

积极的财政政策要提质增效、更可持续。

In view of the effective containment of Covid-19 and gradual economic recovery, we have set the deficit-to-GDP ratio for the year at around 3.2 percent, slightly lower than that of last year.

考虑到疫情得到有效控制和经济逐步恢复,今年赤字率拟按3.2%左右安排、比去年有所下调,

No Covid-19 bonds will be issued.

不再发行抗疫特别国债。

As government revenue rebounds, total government expenditures will be higher this year than last.

因财政收入恢复性增长,财政支出总规模比去年增加,

We will continue to give priority to increasing support for efforts to ensure employment, living standards, and the operations of market entities.

重点仍是加大对保就业保民生保市场主体的支持力度。

Continued cuts will be made in central government expenditures, including considerable reductions to outlays on non-essential and non-obligatory items.

中央本级支出继续安排负增长,进一步大幅压减非急需非刚性支出,

General transfer payments to local governments will be increased by 7.8 percent, which is significantly higher than last year.

对地方一般性转移支付增长7.8%、增幅明显高于去年,

This will include growth of more than 10 percent in both transfer payments for equalizing access to basic public services and rewards and subsidies to ensure basic funding for county-level governments.

其中均衡性转移支付、县级基本财力保障机制奖补资金等增幅均超过10%。

We will make it a normal practice to directly allocate budgetary funds to prefecture- and county-level governments and place more funds under this mechanism.

建立常态化财政资金直达机制并扩大范围,

This year, 2.8 trillion yuan of central government funding, a figure much larger than last year, will be allocated in this way to provide timely and strong fiscal support to these local governments to benefit businesses and people.

将2.8万亿元中央财政资金纳入直达机制、规模明显大于去年,为市县基层惠企利民提供更加及时有力的财力支持。

We at every level of government should practice fiscal frugality in the interests of the people.

各级政府都要节用为民、

We should continue to tighten our belts, ensure continued increases in spending to meet basic living needs, and help sustain and energize market entities.

坚持过紧日子,确保基本民生支出只增不减,助力市场主体青山常在、生机盎然。

We will continue to implement and improve tax reduction policies.

优化和落实减税政策。

We need to do more to help market entities stand firmly on their feet and thrive.

市场主体恢复元气、增强活力,需要再帮一把。

We will continue to implement systematic tax cut policies, extend the duration of several temporary policies such as VAT relief for small-scale taxpayers, and adopt new policies on structural tax reductions to offset the impact of some policy adjustments.

继续执行制度性减税政策,延长小规模纳税人增值税优惠等部分阶段性政策执行期限,实施新的结构性减税举措,对冲部分政策调整带来的影响。

The VAT threshold for small-scale taxpayers will be raised from 100,000 yuan to 150,000 yuan in monthly sales.

将小规模纳税人增值税起征点从月销售额10万元提高到15万元。

On the basis of preferential policies already in force, we will halve the income tax of micro and small enterprises and self-employed individuals on annual taxable income below one million yuan.

对小微企业和个体工商户年应纳税所得额不到100万元的部分,在现行优惠政策基础上,再减半征收所得税。

All local governments should implement tax reduction policies fully and on a timely basis and see that market entities all enjoy these tax reduction benefits.

各地要把减税政策及时落实到位,确保市场主体应享尽享。

We will keep our prudent monetary policy flexible and targeted and at a reasonable and appropriate level.

稳健的货币政策要灵活精准、合理适度。

重点单词   查看全部解释    
quality ['kwɔliti]

想一想再看

n. 品质,特质,才能
adj. 高品质的

 
benefit ['benifit]

想一想再看

n. 利益,津贴,保险金,义卖,义演
vt.

联想记忆
prudent ['pru:dənt]

想一想再看

adj. 谨慎的,有远见的,精打细算的

 
extend [iks'tend]

想一想再看

v. 扩充,延伸,伸展,扩展

联想记忆
impact ['impækt,im'pækt]

想一想再看

n. 冲击(力), 冲突,影响(力)
vt.

联想记忆
efficiency [i'fiʃənsi]

想一想再看

n. 效率,功率

联想记忆
slightly ['slaitli]

想一想再看

adv. 些微地,苗条地

 
reinforce [.ri:in'fɔ:s]

想一想再看

vt. 加强,增援
vi. 得到加强

联想记忆
consistency [kən'sistənsi]

想一想再看

n. 坚持,一致性,强度,硬度,浓稠度

 
transfer [træns'fə:]

想一想再看

n. 迁移,移动,换车
v. 转移,调转,调任

联想记忆

发布评论我来说2句

    最新文章

    可可英语官方微信(微信号:ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英语学习资料.

    添加方式1.扫描上方可可官方微信二维码。
    添加方式2.搜索微信号ikekenet添加即可。