Various intermediary agencies will be urged to make public their terms of service, procedures, timeframes, and charges.
推动各类中介机构公开服务条件、流程、时限和收费标准。
Unjustified growth in non-tax government revenue will be strictly checked, tough steps will be taken to end arbitrary charges, fines, and quotas, and no action that seeks to make gains at the expense of our people and businesses will be tolerated.
要严控非税收入不合理增长,严厉整治乱收费、乱罚款、乱摊派,不得扰民渔利,
All these efforts will lighten the burden on market entities and enable them to focus on doing business free from undue concern.
让市场主体安心经营、轻装前行。
We will promote the common development of enterprises under diverse forms of ownership.
促进多种所有制经济共同发展。
We will continue to practice and improve the basic socialist economic system.
坚持和完善社会主义基本经济制度。
We will work unswervingly to both consolidate and develop the public sector and encourage, support, and guide the development of the non-public sector.
毫不动摇巩固和发展公有制经济,毫不动摇鼓励、支持、引导非公有制经济发展。
All market entities, regardless of their type, are participants in China’s modernization endeavors, and each and every one of them must be treated as equals.
各类市场主体都是国家现代化的建设者,要一视同仁、平等对待。
We will continue to implement the three-year action plan for SOE reform, and work to strengthen, expand, and increase the returns on state capital and enhance the strength, quality, and size of SOEs.
深入实施国企改革三年行动,做强做优做大国有资本和国有企业。
We will also push ahead with mixed-ownership reform in SOEs.
深化国有企业混合所有制改革。
We will build a cordial and clean relationship between government and business, remove barriers to the development of private businesses, improve the long-term mechanism for preventing and resolving late payments to small and medium businesses, and promote an entrepreneurial spirit.
构建亲清政商关系,破除制约民营企业发展的各种壁垒。健全防范和化解拖欠中小企业账款长效机制。弘扬企业家精神。
The state supports platform enterprises in pursuing innovative development and enhancing international competitiveness; it will ensure that their business operations are well-regulated in accordance with the law and take steps to refine digital rules.
国家支持平台企业创新发展、增强国际竞争力,同时要依法规范发展,健全数字规则。
We will step up efforts against business monopolies and guard against unregulated expansion of capital, and ensure fair market competition.
强化反垄断和防止资本无序扩张,坚决维护公平竞争市场环境。
We will deepen reforms of the fiscal, taxation, and financial systems.
深化财税金融体制改革。
We will strengthen budget constraints and performance management, and promote greater budget transparency.
强化预算约束和绩效管理,加大预算公开力度,
Procedures for accessing preferential tax and fee policies will be streamlined.
精简享受税费优惠政策的办理流程和手续。
The reform plan for defining the respective fiscal powers and expenditure responsibilities of central and local governments will be implemented.
落实中央与地方财政事权和支出责任划分改革方案。
The local tax systems will be improved.
健全地方税体系。
We will continue to replenish capital and strengthen corporate governance of small and medium banks through multiple channels, deepen the reform of rural credit cooperatives, advance the reform on policy banks by carrying out category-based management for specific accounts, and strengthen the role of insurance in protecting against risks and providing services.
继续多渠道补充中小银行资本、强化公司治理,深化农村信用社改革,推进政策性银行分类分账改革,提升保险保障和服务功能。
We will steadily advance the reform to establish a registration-based IPO system, improve delisting as a normal practice, and step up development of the bond market, so as to better exert the role of multi-level capital markets and open up more financing channels for market entities.
稳步推进注册制改革,完善常态化退市机制,加强债券市场建设,更好发挥多层次资本市场作用,拓展市场主体融资渠道。
We will strengthen regulation over financial holding companies and financial technology to ensure that financial innovations are made under prudent regulation.
强化金融控股公司和金融科技监管,确保金融创新在审慎监管的前提下进行。
We will improve the mechanism for managing financial risks, see responsibilities are fulfilled by all the stakeholders, and ensure that no systemic risks arise.
完善金融风险处置工作机制,压实各方责任,坚决守住不发生系统性风险的底线。
Financial institutions must serve the real economy as they should do.
金融机构要坚守服务实体经济的本分。