手机APP下载

您现在的位置: 首页 > 英语听力 > 综合听力 > 历年政府工作报告 > 正文

2021年政府工作报告中英双语版(8)

编辑:Daisy   可可英语APP下载 |  可可官方微信:ikekenet
  


扫描二维码进行跟读打分训练

—Advancing rural revitalization across the board and improving the new urbanization strategy.

——全面推进乡村振兴,完善新型城镇化战略。

The development of agriculture and rural areas remains at the top of our work agenda.

坚持农业农村优先发展,

The total area of China’s farmland must stay above the red line of 120 million hectares.

严守18亿亩耕地红线,

We will carry out projects to develop high-quality farmland and conserve chernozem soils, and ensure the security of our germplasm resources.

实施高标准农田建设工程、黑土地保护工程,确保种源安全,

We will carry out rural development initiatives, and improve systems and mechanisms for promoting integrated urban-rural development.

实施乡村建设行动,健全城乡融合发展体制机制。

We will set up a robust long-term mechanism for consolidating and expanding the achievements of the battle against poverty, and raise the overall performance of development in areas that have cast off poverty.

建立健全巩固拓展脱贫攻坚成果长效机制,提升脱贫地区整体发展水平。

The strategy of new, people-centered urbanization will continue to be pursued.

深入推进以人为核心的新型城镇化战略,

We will move faster to grant permanent urban residency to people who move to cities from rural areas, and raise the percentage of permanent urban residents to 65 percent of the population.

加快农业转移人口市民化,常住人口城镇化率提高到65%,

We will expand city clusters and metropolitan areas, promote urbanization with a focus on county towns, implement an action plan for urban renewal, and improve the housing market and housing support system.

发展壮大城市群和都市圈,推进以县城为重要载体的城镇化建设,实施城市更新行动,完善住房市场体系和住房保障体系,

These moves will enable us to achieve higher quality urbanization.

提升城镇化发展质量。

—Improving regional economic structures and promoting coordinated regional development.

——优化区域经济布局,促进区域协调发展。

We will continue to implement the major regional development strategies as well as the strategies for coordinated regional development and functional zoning, so as to create regional economic structures and a territorial space system that will sustain high-quality development.

深入实施区域重大战略、区域协调发展战略、主体功能区战略,构建高质量发展的区域经济布局和国土空间支撑体系。

We will take solid steps to promote the coordinated development of the Beijing-Tianjin-Hebei region, the development of the Yangtze Economic Belt and the Guangdong-Hong Kong-Macao Greater Bay Area, integrated development in the Yangtze River Delta, and ecological protection and high-quality development in the Yellow River basin.

扎实推动京津冀协同发展、长江经济带发展、粤港澳大湾区建设、长三角一体化发展、黄河流域生态保护和高质量发展,

We will build Xiongan New Area to a high standard.

高标准、高质量建设雄安新区。

We will usher in a new stage in large-scale development in the western region, promote breakthroughs in the revitalization of northeast China, accelerate the rise of the central region, and encourage the eastern region to accelerate modernization.

推动西部大开发形成新格局,推动东北振兴取得新突破,促进中部地区加快崛起,鼓励东部地区加快推进现代化。

We will promote the development of the Chengdu-Chongqing economic zone.

推进成渝地区双城经济圈建设。

We will support old revolutionary base areas and ethnic minority areas in speeding up development, and strengthen the development of border areas.

支持革命老区、民族地区加快发展,加强边疆地区建设。

We will work to unlock the development potential of the maritime economy.

积极拓展海洋经济发展空间。

—Advancing reform and opening up across the board and bolstering the momentum and vitality of development.

——全面深化改革开放,持续增强发展动力和活力。

To develop a high-standard socialist market economy, we will energize all market entities, improve the layout and structure of the state-owned sector at a faster pace, and create a better development environment for private businesses.

构建高水平社会主义市场经济体制,激发各类市场主体活力,加快国有经济布局优化和结构调整,优化民营经济发展环境。

We will build a high-standard market system, effect an all-round improvement in the property rights system, carry out reforms to promote the market-based allocation of production factors, reinforce the foundational role of competition policies, and refine the competition policy framework.

建设高标准市场体系,全面完善产权制度,推进要素市场化配置改革,强化竞争政策基础地位,完善竞争政策框架。

We will modernize fiscal, taxation, and financial systems, and improve government capacity to conduct economic governance.

建立现代财税金融体制,提升政府经济治理能力。

We will deepen reforms to streamline administration and delegate powers, improve regulation, and upgrade services to foster a world-class business environment.

深化“放管服”改革,构建一流营商环境。

We will develop new systems for a higher-standard open economy, promote the high-quality development of the BRI, and build a globally oriented network of high-standard free trade zones.

建设更高水平开放型经济新体制,推动共建“一带一路”高质量发展,构建面向全球的高标准自由贸易区网络。

重点单词   查看全部解释    
achieve [ə'tʃi:v]

想一想再看

v. 完成,达到,实现

 
conserve ['kɔnsə:v,kən'sə:v]

想一想再看

n. 蜜饯,果酱
vt. 保存,与糖放在一起,

联想记忆
poverty ['pɔvəti]

想一想再看

n. 贫困,贫乏

 
quality ['kwɔliti]

想一想再看

n. 品质,特质,才能
adj. 高品质的

 
sustain [səs'tein]

想一想再看

vt. 承受,支持,经受,维持,认可

联想记忆
property ['prɔpəti]

想一想再看

n. 财产,所有物,性质,地产,道具

联想记忆
strategy ['strætidʒi]

想一想再看

n. 战略,策略

 
network ['netwə:k]

想一想再看

n. 网络,网状物,网状系统
vt. (

 
regulation [.regju'leiʃən]

想一想再看

n. 规则,规章,管理
adj. 规定的,官方

 
protection [prə'tekʃən]

想一想再看

n. 保护,防卫

联想记忆

发布评论我来说2句

    最新文章

    可可英语官方微信(微信号:ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英语学习资料.

    添加方式1.扫描上方可可官方微信二维码。
    添加方式2.搜索微信号ikekenet添加即可。