手机APP下载

您现在的位置: 首页 > 英语听力 > 综合听力 > 历年政府工作报告 > 正文

2021年政府工作报告中英双语版(6)

编辑:Daisy   可可英语APP下载 |  可可官方微信:ikekenet
  


扫描二维码进行跟读打分训练

II. Achievements in the 13th Five-Year Plan Period and Major Targets and Tasks for the 14th Five-Year Plan Period.

二、“十三五”时期发展成就和“十四五”时期主要目标任务

Over the past five years, China has scored historic new achievements in economic and social development.

过去五年,我国经济社会发展取得新的历史性成就。

The economy performed stably overall, and its structure was continuously improved.

经济运行总体平稳,经济结构持续优化,

GDP increased from less than 70 trillion yuan to over 100 trillion yuan.

国内生产总值从不到70万亿元增加到超过100万亿元。

Much was accomplished toward making China a country of innovators, with major advances in manned spaceflight, lunar exploration, deep-sea engineering, supercomputing, quantum information, and other areas.

创新型国家建设成果丰硕,在载人航天、探月工程、深海工程、超级计算、量子信息等领域取得一批重大科技成果。

China’s success in poverty alleviation has been recognized by the international community.

脱贫攻坚成果举世瞩目,

Its entire rural poor population, 55.75 million in number, was lifted out of poverty, including more than 9.6 million registered poor people who were relocated from inhospitable areas; and regional poverty was successfully eradicated.

5575万农村贫困人口实现脱贫,960多万建档立卡贫困人口通过易地扶贫搬迁摆脱了“一方水土难养一方人”的困境,区域性整体贫困得到解决,

The daunting task we set ourselves to eliminate absolute poverty has thus been successfully accomplished.

完成了消除绝对贫困的艰巨任务。

Agricultural modernization was steadily advanced, and good harvests were recorded for five years running.

农业现代化稳步推进,粮食生产连年丰收。

The goal of granting urban residency to 100 million people from rural areas and other permanent residents without local household registration was met.

1亿农业转移人口和其他常住人口在城镇落户目标顺利实现,

More than 21 million housing units in run-down urban areas were rebuilt.

城镇棚户区住房改造超过2100万套。

Solid steps were taken to implement major regional development strategies.

区域重大战略扎实推进。

Pollution prevention and control efforts were intensified, resources and energy were used more efficiently, and there was a notable improvement in the environment.

污染防治力度加大,资源能源利用效率显著提升,生态环境明显改善。

Important progress was made in addressing financial risks in this period.

金融风险处置取得重要阶段性成果。

Major breakthroughs were achieved in deepening reform across the board.

全面深化改革取得重大突破,

Supply-side structural reform was steadily advanced, as were reforms to streamline administration and delegate power, improve regulation, and upgrade services.

供给侧结构性改革持续推进,“放管服”改革不断深入,

Thanks to these efforts, the business environment kept improving.

营商环境持续改善。

China continued to open its door wider to the world; the joint pursuit of the Belt and Road Initiative yielded solid outcomes.

对外开放持续扩大,共建“一带一路”成果丰硕。

The living standards of our people rose significantly.

人民生活水平显著提高,

Over 60 million urban jobs were added, and the world’s largest social security system was established.

城镇新增就业超过6000万人,建成世界上规模最大的社会保障体系。

The system for granting living allowances to people with disabilities in financial difficulty and nursing care subsidies to people with serious disabilities was set up and implemented across the country.

全面建立实施困难残疾人生活补贴和重度残疾人护理补贴制度。

New achievements were made in education, healthcare, culture and other sectors.

教育、卫生、文化等领域发展取得新成就,

Education became much more equitable, and its quality was markedly improved.

教育公平和质量较大提升,

The healthcare sector registered accelerated development.

医疗卫生事业加快发展,

The cultural sector flourished.

文化事业和文化产业繁荣发展。

Notable advances were made in the development of national defense and the armed forces.

国防和军队建设水平大幅提升。

China’s national security was enhanced on all fronts, and social harmony and stability were maintained across the country.

国家安全全面加强,社会保持和谐稳定。

Thanks to our hard work in these five years, we accomplished the major goals and tasks of the 13th Five-Year Plan, and made a giant stride toward the rejuvenation of the Chinese nation.

经过五年持续奋斗,“十三五”规划主要目标任务胜利完成,中华民族伟大复兴向前迈出了新的一大步。

The period covered by the 14th Five-Year Plan will be the first five years in which we embark on a new journey to build China into a modern socialist country in all respects.

“十四五”时期是开启全面建设社会主义现代化国家新征程的第一个五年。

China remains in an important period of strategic opportunity for development.

我国发展仍然处于重要战略机遇期,

Yet, there are changes in both the opportunities and challenges we face.

但机遇和挑战都有新的发展变化。

We should have an accurate understanding of this new stage of development, fully apply the new development philosophy, and accelerate our efforts to create a new development pattern to promote high-quality development.

要准确把握新发展阶段,深入贯彻新发展理念,加快构建新发展格局,推动高质量发展,

By doing so, we will set the stage for building a modern socialist country in all respects.

为全面建设社会主义现代化国家开好局起好步。

The State Council, acting in accordance with the Recommendations of the Central Committee of the Communist Party of China for Formulating the 14th Five-Year Plan for Economic and Social Development and Long-Range Objectives through the Year 2035, has drawn up the draft Outline for the 14th Five-Year Plan for Economic and Social Development and Long-Range Objectives through the Year 2035.

根据《中共中央关于制定国民经济和社会发展第十四个五年规划和二〇三五年远景目标的建议》,国务院编制了《国民经济和社会发展第十四个五年规划和2035年远景目标纲要(草案)》。

The draft Outline, which was formulated under the guidance of Xi Jinping Thought on Socialism with Chinese Characteristics for a New Era, sets major quantified objectives and tasks for economic and social development during the 14th Five-Year Plan period.

《纲要草案》坚持以习近平新时代中国特色社会主义思想为指导,实化量化“十四五”时期经济社会发展主要目标和重大任务,

The full draft has been submitted to this session for your deliberation and approval.

全文提交大会审查,

重点单词   查看全部解释    
strategic [strə'ti:dʒik]

想一想再看

adj. 战略的,重要的,基本的

 
draft [dræft]

想一想再看

n. 草稿,草图,汇票,徵兵
vt. 起草,征

 
urban ['ə:bən]

想一想再看

adj. 城市的,都市的

联想记忆
outline ['əutlain]

想一想再看

n. 轮廓,大纲
vt. 概述,画出轮廓

联想记忆
established [is'tæbliʃt]

想一想再看

adj. 已被确认的,确定的,建立的,制定的 动词est

 
characteristics [,kærəktə'ristiks]

想一想再看

n. 特性,特征;特质;特色(characteristi

 
embark [im'bɑ:k]

想一想再看

v. 乘船,着手,从事

联想记忆
rural ['ru:rəl]

想一想再看

adj. 农村的

联想记忆
implement ['implimənt,'impliment]

想一想再看

n. 工具,器具; 当工具的物品
vt. 实施

联想记忆
accurate ['ækjurit]

想一想再看

adj. 准确的,精确的

联想记忆

发布评论我来说2句

    最新文章

    可可英语官方微信(微信号:ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英语学习资料.

    添加方式1.扫描上方可可官方微信二维码。
    添加方式2.搜索微信号ikekenet添加即可。