The highlights of the draft Outline are as follows:
这里概述几个方面。
—Improving the quality and effectiveness of development and maintaining sustained and healthy economic growth.
——着力提升发展质量效益,保持经济持续健康发展。
Development is the foundation, and it holds the key, for addressing all the issues our country faces.
发展是解决我国一切问题的基础和关键。
We must stay true to the new development philosophy, and ensure it is applied in full, in both letter and spirit, in every stage and aspect of development.
必须坚持新发展理念,把新发展理念完整、准确、全面贯穿发展全过程和各领域,
We should encourage people working in all sectors to give high priority to improving the quality and effectiveness of development to fully tap China’s growth potential.
引导各方面把工作重点放在提高发展质量和效益上,促进增长潜力充分发挥。
We will keep major economic indicators within an appropriate range, set annual targets for economic growth in light of actual conditions, ensure that overall labor productivity grows faster than GDP, keep the surveyed urban unemployment rate within 5.5 percent, and keep prices generally stable.
经济运行保持在合理区间,各年度视情提出经济增长预期目标,全员劳动生产率增长高于国内生产总值增长,城镇调查失业率控制在5.5%以内,物价水平保持总体平稳,
Doing so will enable us to achieve higher-quality development that is more efficient, equitable, sustainable, and secure.
实现更高质量、更有效率、更加公平、更可持续、更为安全的发展。
—Pursuing innovation-driven development and accelerating modernization of the industrial system.
——坚持创新驱动发展,加快发展现代产业体系。
Innovation remains at the heart of China’s modernization drive.
坚持创新在我国现代化建设全局中的核心地位,
We will strengthen our science and technology to provide strategic support for China’s development.
把科技自立自强作为国家发展的战略支撑。
To improve China’s innovation system, we will work faster to enhance our strategic scientific and technological capability underpinned by the development of national laboratories, strive to make major breakthroughs in core technologies in key fields, and formulate and implement a ten-year action plan for basic research.
完善国家创新体系,加快构建以国家实验室为引领的战略科技力量,打好关键核心技术攻坚战,制定实施基础研究十年行动方案,
We will enhance the capacity of enterprises to make technological innovation, unlock the creativity of talent, and improve the systems and mechanisms for making scientific and technological innovation.
提升企业技术创新能力,激发人才创新活力,完善科技创新体制机制,
China’s R&D spending will increase by more than seven percent per year, which is expected to account for a higher percentage of GDP than that during the 13th Five-Year Plan period.
全社会研发经费投入年均增长7%以上、力争投入强度高于“十三五”时期实际。
Extensive activities will be conducted to help people learn more about science.
广泛开展科学普及活动。
In pursuing economic growth, we will continue to prioritize the development of the real economy, upgrade the industrial base, modernize industrial chains, and keep the share of manufacturing in the economy basically stable.
坚持把发展经济着力点放在实体经济上,推进产业基础高级化、产业链现代化,保持制造业比重基本稳定,
We will transform and upgrade traditional industries, strengthen strategic emerging industries, and promote the vigorous development of the service sector.
改造提升传统产业,发展壮大战略性新兴产业,促进服务业繁荣发展。
Coordinated development of traditional and new forms of infrastructure will be promoted.
统筹推进传统基础设施和新型基础设施建设。
Digitalization will be sped up to create new strengths for the digital economy.
加快数字化发展,打造数字经济新优势,
We will both develop digital industry and transform traditional industries with digital technologies.
协同推进数字产业化和产业数字化转型,
We will work faster to develop a digital society, digital government, and healthy digital ecosystem as we pursue the Digital China initiative.
加快数字社会建设步伐,提高数字政府建设水平,营造良好数字生态,建设数字中国。
—Creating a robust domestic market and fostering a new development pattern.
——形成强大国内市场,构建新发展格局。
We will pursue the strategy of expanding domestic demand and intensify supply-side structural reform, and generate new demand with innovation-driven development and high-quality supply.
把实施扩大内需战略同深化供给侧结构性改革有机结合起来,以创新驱动、高质量供给引领和创造新需求。
We will remove impediments to the rational flow of production factors along all links of production, allocation, distribution, and consumption to facilitate favorable circulation in our economy.
破除制约要素合理流动的堵点,贯通生产、分配、流通、消费各环节,形成国民经济良性循环。
We will give priority to domestic circulation, and work to build a strong domestic market and turn China into a trader of quality.
立足国内大循环,协同推进强大国内市场和贸易强国建设,
We will leverage the flows of the domestic economy to make China a major magnet for global production factors and resources, thereby promoting positive interplay between domestic circulation and international circulation.
依托国内经济循环体系形成对全球要素资源的强大引力场,促进国内国际双循环。
We will put in place frameworks to effectively expand domestic demand, boost consumer spending across the board, and unlock the potential for investment, thus accelerating the establishment of a complete system of domestic demand.
建立扩大内需的有效制度,全面促进消费,拓展投资空间,加快培育完整内需体系。