手机APP下载

您现在的位置: 首页 > 英语听力 > 双语有声读物 > 课外名著 > 纳尼亚传奇7:最后的决战 > 正文

第十五章 往更高处攀登,向更深处挺进(1)

编辑:Alisa   可可英语APP下载 |  可可官方微信:ikekenet
  


扫描二维码进行跟读打分训练

Chapter Fifteen Further up and Further in

第十五章 往更高处攀登,向更深处挺进

"Know, o warlike Kings," said Emeth, "and you, O ladies whose beauty illuminates the universe, that I am Emeth the seventh son of Harpha Tarkaan of the city of Tehishbaan, Westward beyond the desert.

“噢,英勇善战的国王们,”伊梅斯说,“还有你们,噢,美丽得能照亮世界的女士们。你们知道吗?我是伊梅斯。荒漠外西部有个忒西什班城,我是那座城的哈尔法泰坎的第七个儿子。

I came lately into Narnia with nine and twenty others under the command of Rishda Tarkaan Now when I first heard that we should march upon Narnia I rejoiced; for I had heard many things of your Land and desired greatly to meet you in battle.

不久前,在利什达泰坎的指挥下,我和另外二十九个士兵来到了纳尼亚。当我第一次听到我们要进军纳尼亚的时候,我很欣喜,因为我听说过很多有关你们这片土地上的事,让我心驰神往,所以我迫不及待地想要和你们在战场上相会。

But when I found that we were to go in disguised as merchants (which is a shameful dress for a warrior and the son of a Tarkaan) and to work by lies and trickery, then my joy departed from me.

但是当我发现我们要伪装成商人,那样的装扮对于一个战士,对哈尔法泰坎的儿子来说是非常羞耻的,还要说谎,还要耍花招,我顿时就没了兴致。

And most of all when I found we must wait upon a Monkey, and when it began to be said that Tash and Aslan were one, then the world became dark in my eyes.

而最重要的是,当我发现我们还必须伺候一只猿,而且那猿还说塔什兰和阿斯兰是同一种神灵时,我眼前的世界就一片黑暗了。

For always since I was a boy I have served Tash and my great desire was to know more of him, if it might be, to look upon his face. But the name of Aslan was hateful to me."

因为在我还是个小孩的时候,我就一直信奉塔什神,我最大的愿望就是能够了解更多有关塔什兰的事,如果可能的话,我想要一睹它的尊容。但是,说到阿斯兰却令我憎恨。

And, as you have seen, we were called together outside the straw-roofed hovel, night after night, and the fire was kindled, and the Ape brought forth out of the hovel something upon four legs that I could not well see.

“而且,你们也看到了,我们被召集在了那个茅草屋子外,一夜又一夜,他们会点燃篝火,那只无尾猿会从小屋里带出一个四条腿的家伙,可我却看不清楚那家伙的相貌。

And the people and the Beasts bowed down and did honour to it. But I thought, the Tarkaan is deceived by the Ape: for this thing that comes out of the stable is neither Tash nor any other god.

人和兽都会对它顶礼膜拜。可我就怀疑,利什达泰坎受到了无尾猿的欺骗:因为从马厩里出来的这个家伙既不是塔什神也不是其他的神灵。

But when I watched the Tarkaan's face, and marked every word that he said to the Monkey, then I changed my mind: for I saw that the Tarkaan did not believe in it himself.

但是我认真观察了利什达泰坎的脸,留意他对猿说的每一个字,于是我改变了我的想法。因为我看到利什达泰坎自己并不相信那只猿。

And then I understood that he did not believe in Tash at all: for if he had, how could he dare to mock him?

于是我明白了,利什达泰坎根本不信仰塔什兰,因为如果他敬仰塔什兰的话,又怎么敢嘲弄塔什兰呢?

"When I understood this, a great rage fell upon me and I wondered that the true Tash did not strike down both the Monkey and the Tarkaan with fire from heaven.

“当我明白了这一点后,真是怒不可遏!我很好奇,为什么真的塔什兰不用天上的烈火杀死猿和利什达泰坎呢?

Nevertheless I hid my anger and held my tongue and waited to see how it would end.

然而,我藏起了愤怒,缄默不语,等着看事情会怎么结束。

But last night, as some of you know, the Monkey brought not forth the yellow thing but said that all who desired to look upon Tashlan-for so they mixed the two words to pretend that they were all one-must pass one by one into the hovel.

但是昨晚,你们中有些人也知道了,那只猿并没有带出黄色的家伙,而是说,所有想要一睹塔什兰尊容——他们把塔什兰和阿斯兰的名字混用,想把两者说成是同一种神灵——就必须一个一个地进到茅屋内。

And I said to myself, Doubtless this is some other deception.

当时我对自己说,毫无疑问,这就是一种骗术。

But when the Cat had followed in and had come out again in a madness of terror, then I said to myself, Surely the true Tash, whom they called on without knowledge or belief, has now come among us, and will avenge himself.

那只猫先进去,之后却万分恐惧地疯狂跑出来,那时我就对自己说:‘无疑,真正的塔什神已经来到了我们中间。他们呼唤塔什神,却根本不了解它,也不敬仰它,塔什神要为自己报仇了。’

And though my heart was turned into water inside me because of the greatness and terror of Tash, yet my desire was stronger than my fear,

因为塔什神的伟大和它的威慑力,我的内心翻江倒海,但我的愿望比我的畏惧更加强烈,

and I put force upon my knees to stay them from trembling, and on my teeth that they should not chatter, and resolved to look upon the face of Tash though he should slay me.

我努力控制住自己,不让自己的双膝发抖,不让自己的牙齿打颤。尽管塔什兰会杀了我,我也要一睹它的尊容。

So I offered myself to go into the hovel; and the Tarkaan, though unwillingly, let me go."

因此,我主动提出要进到小屋里,虽然利什达泰坎不愿意,可还是让我进了。

As soon as I had gone in at the door, the first wonder was that I found myself in this great sunlight (as we all are now) though the inside of the hovel had looked dark from outside.

“我走到了门边儿,起初最让我感到好奇的是我发现自己竟然身处在这灿烂的阳光下,就像我们现在这样,要知道从茅屋外面看里面可是一片漆黑啊。

But I had no time to marvel at this, for immediately I was forced to fight for my head against one of our own men.

但是我没有时间来惊叹了,为了不让脑袋受到伤害,我不得不立即做出反应,反抗我们自己人。

As soon as I saw him I understood that the Monkey and the Tarkaan had set him there to slay any who came in if he were not in their secrets: so that this man also was a liar and a mocker and no true servant of Tash.

我一看到那手持弯刀的大汉就明白了,是无尾猿和利什达泰坎让他在这儿的,吩咐他杀掉擅自闯入的人,而且是那些没有参加秘密策划的人。所以说,这个大汉也是个骗子,是个嘲弄者,不是真正愿意为塔什神献身的人。

I had the better will to fight him; and having slain the villain, I cast him out behind me through the door.

我最好还是跟他斗。于是我杀了这个恶棍,把他丢到了门外。

"Then I looked about me and saw the sky and the wide lands, and smelled the sweetness. And I said, By the Gods, this is a pleasant place: it may be that I am come into the country of Tash. And I began to journey into the strange country and to seek him."

“然后我打量起四周来,我看到了天空和广阔的土地,闻到了芳香。接着我说:‘神啊,这真是个舒适宜人的地方,就好像我进到了塔什兰的国度。’我就开始在这个奇妙的国度游走,想要去找塔什兰。

重点单词   查看全部解释    
nevertheless [.nevəðə'les]

想一想再看

adv. 仍然,不过
conj. 然而,不过

 
stable ['steibl]

想一想再看

adj. 稳定的,安定的,可靠的
n. 马厩,

联想记忆
fell [fel]

想一想再看

动词fall的过去式
n. 兽皮
v

联想记忆
villain ['vilən]

想一想再看

n. 坏人,恶根 n. 罪犯

联想记忆
cast [kɑ:st]

想一想再看

v. 投,掷,抛,铸造,丢弃,指定演员,加起来,投射(目

 
command [kə'mɑ:nd]

想一想再看

n. 命令,指挥,控制
v. 命令,指挥,支配

联想记忆
chatter ['tʃætə]

想一想再看

n. 饶舌,啁啾,喋喋不休地谈,(小溪的)潺潺流水声,(

联想记忆
warrior ['wɔ:riə]

想一想再看

n. 勇士,战士,武士

 
terror ['terə]

想一想再看

n. 恐怖,惊骇,令人惧怕或讨厌的人或事物

联想记忆
universe ['ju:nivə:s]

想一想再看

n. 宇宙,万物,世界

联想记忆

发布评论我来说2句

    最新文章

    可可英语官方微信(微信号:ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英语学习资料.

    添加方式1.扫描上方可可官方微信二维码。
    添加方式2.搜索微信号ikekenet添加即可。