He took the Sun and squeezed it in his hand as you would squeeze an orange. And instantly there was total darkness.
他取下了太阳,在手中用力挤压,就像人在挤压一个橘子一样。瞬间,到处都是一片黑暗。
Everyone except Aslan jumped back from the ice-cold air which now blew through the Doorway. Its edges were already covered with icicles.
大家都希望阿斯兰能从冰冷的空气中跳进门来,因为现在,有寒风从门口吹了进来。门边上已经覆盖有冰凌了。
"Peter, High King of Narnia," said Aslan."Shut the Door." Peter, shivering with cold, leaned out into the darkness and pulled the Door to. It scraped over ice as he pulled it.
“彼得,纳尼亚的至尊之王,”阿斯兰说道,“关上门。”此时,彼得冷得直哆嗦,他探身出去,到了黑暗之中,然后拉上了门。彼得拉门的时候,门还从冰上擦过。
Then, rather clumsily (for even in that moment his hands had gone numb and blue) he took out a golden key and locked it. They had seen strange things enough through that Doorway.
接着,他笨拙地(因为在那个时候,他的双手都变得麻木僵硬了,还冻得发紫呢)掏出一把金色的钥匙,然后锁上了门。透过那个门口,他们看到了离奇的事。
But it was stranger than any of them to look round and find themselves in warm daylight, the blue sky above them, flowers at their feet, and laughter in Aslan's eyes.
可是更奇怪的还是他们往四周看时,发现自己正身在温暖的阳光下,头顶上是碧蓝的天空,脚下有鲜花,阿斯兰的眼睛里和脸上满是笑意。
He turned swiftly round, crouched lower, lashed himself with his tail and shot away like a golden arrow.
阿斯兰迅速转过身,用力甩动着尾巴,向着远处像一支金色的箭矢般射了出去。
"Come further in! Come further up!" he shouted over his shoulder. But who could keep up with him at that pace? They set out walking Westward to follow him.
“来吧,往更高处攀登!向更深处挺进!”阿斯兰回过头来呼喊道。可是谁能够赶上它的步伐呢?蒂廉他们开始跟着它往西边跑去。
"So," said Peter, "night falls on Narnia. What, Lucy! You're not crying? With Aslan ahead, and all of us here?"
“那么也就是说,”彼得说,“黑暗降临了纳尼亚。不会吧,露茜!你不是在哭吧?阿斯兰在前面,我们都在这儿呢,哭什么?”
"Don't try to stop me, Peter," said Lucy, "I am sure Aslan would not. I am sure it is not wrong to mourn for Narnia. Think of all that lies dead and frozen behind that door."
“彼得,就让我好好哭一场吧,”露茜说,“我敢肯定,阿斯兰也不会劝我的。为了纳尼亚而忧伤绝对没有错。想想门背后所有死去的生命,想想一切冰封的世界吧。”
"Yes and I did hope," said Jill, "that it might go on for ever. I knew our world couldn't. I did think Narnia might."
“是啊,我也希望,”吉尔说,“我也希望它会成为永恒。我知道我们的世界不会这样,我想纳尼亚也许会。”
"I saw it begin," said the Lord Digory. "I did not think I would live to see it die."
“我看到了纳尼亚的开端,”狄哥里殿下说,“我却并不认为我会活着看到纳尼亚的灭亡。”
"Sirs," said Tirian. "The ladies do well to weep. See, I do so myself. I have seen my mother's death. What world but Narnia have I ever known? It were no virtue, but great discourtesy, if we did not mourn."
“殿下,”蒂廉说,“女士们哭泣没有错。看,我自己也会哭。看到母亲过世的时候,我哭了。除了纳尼亚,我还了解什么世界呢?如果我们不哀恸、不悲伤的话,何来道德?只有大大的不敬不恭了。”
They walked away from the Door and away from the Dwarfs who still sat crowded together in their imaginary stable.
蒂廉他们远离了那道门,远离了那些仍旧拥坐在一块儿的小矮人,这些小矮人还禁锢在自己幻想中的马厩里。
And as they went they talked to one another about old wars and old peace and ancient Kings and all the glories of Narnia. The Dogs were still with them.
当蒂廉他们离开后,小矮人就相互谈论着历史悠久的战役、旧时的和平、古老的国王以及纳尼亚王国的一切辉煌。而狗儿们还是跟蒂廉他们一起。
They joined in the conversation but not very much because they were too busy racing on ahead and racing back and rushing off to sniff at smells in the grass till they made themselves sneeze.
狗儿们有时候也会加入谈话中来,但是参言不多,因为它们正忙着向前蹦跶,又向后奔跑,冲过去嗅嗅青草的味道,弄得自己直打喷嚏。
Suddenly they picked up a scent which seemed to excite them very much.
突然,它们闻到了一种令它们非常兴奋的气味。
They all started arguing about it-"Yes it is-No it isn't-That's just what I said-anyone can smell what that is-Take your great nose out of the way and let someone else smell."
为此它们就开始讨论起来——“是的,就是——不,不对——那就是我说的——谁都能闻到这股味儿——挪开你的大鼻子,让它们也闻闻。”
"What is it, cousins?" said Peter. "A Calormene, Sire," said several Dogs at once. "Lead on to him, then," said Peter. "Whether he meets us in peace or war, he shall be welcome."
“怎么了,伙伴儿们?”彼得问。“陛下,是一个卡罗门人。”几只狗立刻回应道。“那就让他出来吧,”彼得说,“不管他对我们充满敌意还是对我们客气友好,他都应该受到欢迎。”
The Dogs darted on ahead and came back a moment later, running as if their lives depended on it, and barking loudly to say that it really was a Calormene.
狗儿们抢先冲了过去,一会儿就拼了命地跑回来了,大声吠叫着说那的确是一个卡罗门人。
(Talking Dogs, just like the common ones, behave as if they thought whatever they are doing at the moment immensely important.)
(会说话的狗也和普通狗一样,就好像它们总认为,无论它们现在做的是什么事都是极为重要的。)
The others followed where the Dogs led them and found a young Calormene sitting under a chestnut tree beside a clear stream of water. It was Emeth. He rose at once and bowed gravely.
其他人在狗儿们的带领下找到了一名年轻的卡罗门士兵,他正坐在一棵栗子树下,旁边是一条清澈的溪流。那人是伊梅斯,他很快站起身,庄重地鞠了一躬。
"Sir," he said to Peter, "I know not whether you are my friend or my foe, but I should count it my honor to have you for either. Has not one of the poets said that a noble friend is the best gift and a noble enemy the next best?"
“陛下,”伊梅斯对彼得说道,“我知道,不管你是敌是友,我都要向你表示敬意。古诗不是说过吗,一个崇高的朋友是最好的礼物,而一个崇高的敌人则次之。”
"Sir," said Peter, "I do not know that there need be any war between you and us." "Do tell us who you are and what's happened to you," said Jill.
“先生,”彼得说道,“我真不知道我们之间还有什么仗要打。”“请告诉我们你是谁,你的身上又发生了什么。”吉尔对伊梅斯说道。
"If there's going to be a story, let's all have a drink and sit down," barked the Dogs. "We're quite blown."
“如果还有什么故事要讲的话,我们就都喝口水,坐下来听,”狗儿们吠叫着,“我们可是累得够呛。”
"Well of course you will be if you keep tearing about the way you have done," said Eustace. So the humans sat down on the grass.
“嗯,那当然了,要是你们像之前一样一直东奔西跑,到处乱窜的,不累才怪。”尤斯塔斯说道。于是,大家都坐在了草地上。
And when the Dogs had all had a very noisy drink out of the stream they all sat down, bolt upright, panting, with their tongues hanging out of their heads a little on one side to hear the story. But Jewel remained standing, polishing his horn against his side.
而狗儿们则喝着溪水,弄出了嘈杂的响声。之后,它们也都笔直地坐下,将舌头伸了点出来,歪到一边,喘着气聆听着。可珠尔还是站着的,用它的兽角擦拭着侧腹,想要把头上的兽角蹭光磨亮。