So I went over much grass and many flowers and among all kinds of wholesome and delectable trees till lo! in a narrow place between two rocks there came to meet me a great Lion.
“我走过了大片草地和许许多多开满鲜花的树,在各种各样朝气蓬勃而又沁人心脾的树木间徘徊。瞧啊!就在那两块岩石间的狭窄地带,我碰到了一只巨大的狮子。
The speed of him was like the ostrich, and his size was an elephant's; his hair was like pure gold and the brightness of his eyes like gold that is liquid in the furnace.
它奔跑的速度快得跟鸵鸟一样,而庞大的身躯就像一头大象。它的毛发是金黄色的,它的眼睛明亮得就如同熔炉里的液态黄金。
He was more terrible than the Flaming Mountain of Lagour, and in beauty he surpassed all that is in the world even as the rose in bloom surpasses the dust of the desert.
它比拉格尔的火焰山还要可怕,而它的美却超越了世间万物,甚至就像盛开的玫瑰超越荒漠中的尘土一样。
Then I fell at his feet and thought, Surely this is the hour of death, for the Lion (who is worthy of all honour) will know that I have served Tash all my days and not him.
“于是我倒在了它的脚下。心想,毋庸置疑,我死亡的时刻到了。因为狮王阿斯兰值得万人景仰,它会知道一直以来,我信奉的是塔什兰而不是它。
Nevertheless, it is better to see the Lion and die than to be Tisroc of the world and live and not to have seen him.
然而,见到狮王后死去总比成为卡罗门国王蒂斯罗克的手下强。
But the Glorious One bent down his golden head and touched my forehead with his tongue and said, Son, thou art welcome.
但是这只伟大的狮子却俯下了它的金色脑袋,用它的舌头舔着我的前额,说道:‘孩子,欢迎你。’
But I said, Alas, Lord, I am no son of thine but the servant of Tash. He answered, Child, all the service thou hast done to Tash, I account as service done to me.
可我却说:‘阿斯兰,我不是你的孩子,我是塔什兰的奴仆。它回答说:‘孩子,你为塔什兰奉献的一切,我就当成奉献给我了吧。’
Then by reasons of my great desire for wisdom and understanding, I overcame my fear and questioned the Glorious One and said, Lord, is it then true, as the Ape said, that thou and Tash are one?
由于我极度渴望了解实情,获得正确的信息,所以我战胜了恐惧,问那只伟大的狮子:‘阁下,无尾猿说的是真的吗,说你和塔什兰是同一种神灵?’
The Lion growled so that the earth shook (but his wrath was not against me) and said, It is false.
狮王咆哮着,连大地都震颤了,但是它的愤怒不是冲我来的。它说:‘那是绝对错误的,
Not because he and I are one, but because we are opposites, I take to me the services which thou hast done to him.
不是错在我和塔什兰是同一种神灵,而是错在我和它本来就是对立方。我把你对它所做的奉献当作是对我做的,
For I and he are of such different kinds that no service which is vile can be done to me, and none which is not vile can be done to him.
那是因为你是忠诚的,而我和它却完全不同,那些卑鄙肮脏的所作所为不能当作是对我的奉献,而任何高尚光荣的行为举止也不能视为为它而做。
Therefore if any man swear by Tash and keep his oath for the oath's sake, it is by me that he has truly sworn, though he know it not, and it is I who reward him.
因此,如果有人向塔什兰起誓,为了当初的起誓而恪守自己的誓约,那么这人其实是在对我起誓,尽管这人以为自己没有,而正是我在奖赏他。
And if any man do a cruelty in my name, then, though he says the name Aslan, it is Tash whom he serves and by Tash his deed is accepted. Dost thou understand, Child?
如果有人以我的名义做出残忍之事,那么,尽管他口口声声念着阿斯兰,其实也相当于在为塔什兰效命,塔什兰是容许他做出卑劣行为的。你明白了吗,孩子?’
I said, Lord, thou knowest how much I understand. But I said also (for the truth constrained me), Yet I have been seeking Tash all my days.
我说:‘主啊,你知道我是懂了的。不过我还是要说,一直以来我都在寻找塔什神。’
Beloved, said the Glorious One, unless thy desire had been for me thou wouldst not have sought so long and so truly. For all find what they truly seek.
‘亲爱的,’伟大的狮王说道,‘如果你的愿望不是寻找我,你不会如此诚心诚意寻找那么长时间的。因为所有人都会找到他们真正需要寻找的东西。’
"Then he breathed upon me and took away the trembling from my limbs and caused me to stand upon my feet.
“于是它朝我身上呼气,让我的四肢不再颤抖,使我可以站立起来。
And after that, he said not much, but that we should meet again, and I must go further up and further in.
而之后,它的话也不多,只是说我们应该会再次见面,我必须往更高处攀登,向更深处挺进。
Then he turned him about in a storm and flurry of gold and was gone suddenly.
然后在一阵金色的沙暴和疾风中转过身去,接着就突然消失了。
"And since then, O Kings and Ladies, I have been wandering to find him and my happiness is so great that it even weakens me like a wound. And this is the marvel of marvels, that he called me Beloved, me who am but as a dog-"
“从那以后,噢,国王和女士们,我曾到处游荡,想要找到它。我的快乐幸福感是那么的强烈,以至于就像一道伤口弄得我浑身无力。而最让我感到惊讶的是,阿斯兰居然叫我‘亲爱的’,我是谁啊,只不过就像一只狗……”
"Eh? What's that?" said one of the Dogs. "Sir," said Emeth. "It is but a fashion of speech which we have in Calormen." "Well, I can't say it's one I like very much," said the Dog.
“嗯?在说什么啊?”附近的一只狗抗议道。“先生,”伊梅斯说,“这只是我们卡罗门人对那些卑微的人的一种惯用说法。”“哎,我只能说,我非常不喜欢这种说法。”狗儿说。
"He doesn't mean any harm," said an older Dog. "After all, we call our puppies Boys when they don't behave properly." "So we do," said the first Dog. "Or girls."
“伊梅斯没有要伤害我们的意思。”一只年迈的狗儿说。“毕竟,当我们的小狗行为不当的时候,我们也叫它臭小子。”另一只狗也说。“我们是这样叫的,”第一只狗说,“或者叫臭丫头。”
"S-s-sh!" said the Old Dog. "That's not a nice word to use. Remember where you are." "Look!" said Jill suddenly.
“嘻——嘻——嘻!”年迈的狗儿说,“那可不是什么好词儿。不要忘了你们在哪儿。”“看啊!”吉尔突然说道,
Someone was coming, rather timidly, to meet them; a graceful creature on four feet, all silvery-grey.
“有一头驴子过来了。”当这头驴子看到他们的时候相当羞怯,这只驴子走路相当优雅,浑身都是银灰色。
And they stared at him for a whole ten seconds before five or six voices said all at once, "Why, it's old Puzzle!"
吉尔他们全都盯着它看,看了足足十秒钟,然后五六种声音同时响起:“哎呀,是困惑啊!”
They had never seen him by daylight with the lion-skin off, and it made an extraordinary difference.
他们没有在白天的时候见过困惑脱下狮子皮的样子,现在看着的困惑与夜晚看着的差别可大了。