手机APP下载

您现在的位置: 首页 > 英语听力 > 双语有声读物 > 课外名著 > 纳尼亚传奇7:最后的决战 > 正文

第十四章 黑暗降临纳尼亚(1)

编辑:Alisa   可可英语APP下载 |  可可官方微信:ikekenet
  


扫描二维码进行跟读打分训练

Chapter Fourteen Night Falls on Narnia

第十四章 黑暗降临纳尼亚

They all stood beside Aslan, on his right side, and looked through the open doorway. The bonfire had gone out.

大家都站在阿斯兰的左右,望向门外的世界。篝火熄灭了。

On the earth all was blackness: in fact you could not have told that you were looking into a wood if you had not seen where the dark shapes of the trees ended and the stars began.

大地一片黑暗。事实上,如果你没有看到树林黑乎乎的轮廓尽头,没有看见天上的星星点点,你不可能辨认出眼前这一片树林。

But when Aslan had roared yet again, out on their left they saw another black shape.

可是当阿斯兰再次咆哮的时候,在大伙儿左边出现了一个黑色的身影。

That is, they saw another patch where there were no stars: and the patch rose up higher and higher and became the shape of a man, the hugest of all giants.

在没有繁星闪烁的地方,他们看到了另一个斑块,而这个斑块升得越来越高了,成了人形,是所有巨人中最为庞大的。

They all knew Narnia well enough to work out where he must be standing. He must be on the high moorlands that stretch away to the North beyond the River Shribble.

蒂廉他们对纳尼亚了如指掌,都知道那巨人所在的位置——他一定是站在高沼地上,高沼地向北延伸到了雪利波河之外。

Then Jill and Eustace remembered how once long ago, in the deep caves beneath those moors, they had seen a great giant asleep and been told that his name was Father Time, and that he would wake on the day the world ended.

然后吉尔和尤斯塔斯记起很久以前,有一次他们在那些高沼地下的深洞中见到了一个沉睡的巨人。有人告诉他们说,这个巨人的名字叫时光老人,他会在世界末日那一天醒来。

"Yes," said Aslan, though they had not spoken. "While he lay dreaming his name was Time. Now that he is awake he will have a new one."

“是的,”尽管大伙儿都没有开口,可阿斯兰还是说话了,“他躺着做梦的时候,他的名字叫时光。现在他醒了,他就会有一个新名字。”

Then the great giant raised a horn to his mouth. They could see this by the change of the black shape he made against the stars.

于是这个庞大的巨人将一只号角举到嘴边。在星光的映照下,蒂廉他们可以看到黑影动作上的变化。

After that-quite a bit later, because sound travels so slowly-they heard the sound of the horn: high and terrible, yet of a strange, deadly beauty.

在那之后,过了好一阵,他们才听到号角声,因为声音传播得非常缓慢,这号角声高亢而恐怖,却又透着一种灵异之美。

Immediately the sky became full of shooting stars. Even one shooting star is a fine thing to see; but these were dozens, and then scores, and then hundreds, till it was like silver rain: and it went on and on.

紧接着,流星满天。就算只能看到一颗流星都是非常美妙的,更何况现在有十几颗,然后是几十颗、几百颗,到最后就像是银色的雨了,不停地下着。

And when it had gone on for some while, one or two of them began to think that there was another dark shape against the sky as well as the giant's.

过了一会儿,蒂廉他们之中有一两个人开始觉得在苍穹之下,有一个和巨人一样的斑块出现了。

It was in a different place, right overhead, up in the very roof of the sky as you might call it. "Perhaps it is a cloud," thought Edmund.

它与时光老人不在同一地方,就在头顶,在那个大家可以称其为“天空屋顶”的地方。“也许那是云。”爱德蒙心想。

At any rate, there were no stars there: just blackness. But all around, the downpour of stars went on.

不管怎么说,那儿没有星星,只有一片黑暗。不过四周的流星雨还在倾盆而下。

And then the starless patch began to grow, spreading further and further out from the centre of the sky.

之后,那个星星照不到的斑块开始变大,从天空的中心向外蔓延到越来越远的地方。

And presently a quarter of the whole sky was black, and then a half, and at last the rain of shooting stars was going on only low down near the horizon.

而不久,四分之一的天空都变成了黑色,然后范围又扩大了一倍,最后,持续不断的流星雨在地平线附近降落了。

With a thrill of wonder (and there was some terror in it too) they all suddenly realized what was happening. The spreading blackness was not a cloud at all: it was simply emptiness.

跟随阿斯兰而来的同伴们惊奇中夹杂着激动的情绪(还带有一些害怕),他们瞬间就意识到发生了什么。那蔓延开来的斑块根本就不是一片乌云,它只是虚空而已。

The black part of the sky was the part in which there were no stars left. All the stars were falling: Aslan had called them home.

在天空的这部分黑色斑块中,没有星星。众星陨落——是阿斯兰呼唤它们回家了。

The last few seconds before the rain of stars had quite ended were very exciting. Stars began falling all round them.

流星雨结束的几秒时间是最令人兴奋的——众星落到了阿斯兰及同行者周围。

But stars in that world are not the great flaming globes they are in ours. They are people (Edmund and Lucy had once met one).

但是那个世界的星星和其他世界那种燃烧发亮的星球不同,他们是人(爱德蒙和露茜曾经遇到过一个)。

So now they found showers of glittering people, all with long hair like burning silver and spears like white-hot metal, rushing down to them out of the black air, swifter than falling stones.

因此现在,他们发现了许多闪闪发光的人如同滂沱大雨般落下,那些人都长着一头长发,就像灼热的银线,手中的长矛就像烧红的金属。他们从黑暗的天空中急速下落,朝蒂廉一行人俯冲下来,速度比坠落的石头还要快。

They made a hissing noise as they landed and burnt the grass. And all these stars glided past them and stood somewhere behind, a little to the right.

当他们快落地时发出了“嘶嘶”的声音,落地后还燃烧了草地。这些星星从大家身旁滑过,站在了后面靠右一点儿的地方。

This was a great advantage, because otherwise, now that there were no stars in the sky, everything would have been completely dark and you could have seen nothing.

这真是一大奇观。因为现在不同了,天上没有星星了,世界一片黑暗,周围什么也看不到。

As it was, the crowd of stars behind them cast a fierce, white light over their shoulders.

可事实上,强烈的白色光芒却能从阿斯兰及同行者身后那些星星的肩膀上发出。

They could see mile upon mile of Narnian woods spread out before them, looking as if they were floodlit. Every bush and almost every blade of grass had its black shadow behind it.

星星们就像是那种能照明的泛光灯,使蒂廉他们能看到眼前那片绵延到无边无际的纳尼亚树林,每个灌木丛以及每根青草后面都能投射出黑影。

The edge of every leaf stood out so sharp that you'd think you could cut your finger on it.

每片树叶的棱边向外突出,锋利无比,你可能会觉得手指一旦碰触到它就会被割破。

重点单词   查看全部解释    
doorway ['dɔ:wei]

想一想再看

n. 门口

 
stretch [stretʃ]

想一想再看

n. 伸展,张开
adj. 可伸缩的

 
patch [pætʃ]

想一想再看

n. 补丁,小片
vt. 修补,补缀

 
terror ['terə]

想一想再看

n. 恐怖,惊骇,令人惧怕或讨厌的人或事物

联想记忆
spread [spred]

想一想再看

v. 伸展,展开,传播,散布,铺开,涂撒
n.

 
blade [bleid]

想一想再看

n. 刀锋,刀口

 
horn [hɔ:n]

想一想再看

n. 动物角,喇叭,触角,角状物,力量源泉

 
shadow ['ʃædəu]

想一想再看

n. 阴影,影子,荫,阴暗,暗处
vt. 投阴

 
advantage [əd'vɑ:ntidʒ]

想一想再看

n. 优势,有利条件
vt. 有利于

联想记忆
emptiness ['emptinis]

想一想再看

n. 空虚,空白

联想记忆

发布评论我来说2句

    最新文章

    可可英语官方微信(微信号:ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英语学习资料.

    添加方式1.扫描上方可可官方微信二维码。
    添加方式2.搜索微信号ikekenet添加即可。