"Well if that doesn't beat everything!" exclaimed Diggle. "How can you go on talking all that rot? Your wonderful Lion didn't come and help you, did he? Thought not.
“哼,简直不能让人信服!”蒂格尔大声地叫嚷着,“你怎么还胡说八道?你那头不同寻常的狮子来不了了,不能帮你了,对吧?想想,它不会来了。
And now-even now-when you've been beaten and shoved into this black hole, just the same as the rest of us, you're still at your old game. Starting a new lie! Trying to make us believe we're none of us shut up, and it ain't dark, and heaven knows what."
而现在,就现在——你也让人打败了,让人硬推到这个黑屋里来了,就和我们一样。可你还在玩你的老把戏,开始编一个全新的谎言,试着让我们相信我们都是自由的,而这里也并不黑!然后只有天知道你们还要编些什么。”
"There is no black hole, save in your own fancy, fool," cried Tirian. "Come out of it."
“笨蛋,这里没有黑暗的屋,现在你们还处于自己的幻想里。”蒂廉大声说道,“从幻想中走出来吧。”
And, leaning forward, he caught Diggle by the belt and the hood and swung him right out of the circle of Dwarfs.
然后他身体前倾,抓起蒂格尔的腰带和头巾,将他整个人提起来,揪出了小矮人的圈子。
But the moment Tirian put him down, Diggle darted back to his place among the others, rubbing his nose and howling: "Ow! Ow! What d'you do that for! Banging my face against the wall. You've nearly broken my nose."
但当蒂廉一放下蒂格尔,这个小矮人又冲回了他刚才的位置。他揉着鼻子咆哮道:“哎哟!哎哟!你在做什么!把我的脸重重地拍在墙上。你差点弄坏我的鼻子了。”
"Oh dear!" said Lucy, "What are we to do for them?" "Let'em alone," said Eustace: but as he spoke the earth trembled.
“哦,天啊!”露茜说,“我们没有对他做什么啊!”“别管他们了。”尤斯塔斯说道。但是当他说话的时候,大地震颤了。
The sweet air grew suddenly sweeter. A brightness flashed behind them. All turned. Tirian turned last because he was afraid.
芳香的空气顿时变得更加香气弥漫了。他们身后有亮光闪耀,所有人都转过身去。蒂廉是最后一个转身的,因为他害怕。
There stood his heart's desire, huge and real, the golden Lion, Aslan himself, and already the others were kneeling in a circle round his forepaws and burying their hands and faces in his mane as he stooped his great head to touch them with his tongue.
那儿站着他真心向往的,庞大而又真实的金色狮王,是阿斯兰本尊,而其他人都在他的前爪周围跪下,形成了一个圈。狮王垂下它那颗巨大的脑袋用舌头舔着他们,而人们的头则都埋在了它的鬃毛之下。
Then he fixed his eyes upon Tirian, and Tirian came near, trembling, and flung himself at the Lion's feet, and the Lion kissed him and said, "Well done, last of the Kings of Narnia who stood firm at the darkest hour."
紧接着,它的目光转到了蒂廉身上,蒂廉颤抖着走近了些,投身在狮王的脚边。而狮王则亲了亲他,说道:“干得好,纳尼亚最后的国王在最黑暗的时刻坚定了自己的立场。”
"Aslan," said Lucy through her tears, "could you-will you-do something for these poor Dwarfs?" "Dearest," said Aslan, "I will show you both what I can, and what I cannot, do."
“阿斯兰,”露茜泪眼蒙眬地说道,“你能够——你愿意——为这些可怜的小矮人做些什么吗?”“亲爱的,”阿斯兰说道,“我会让你知道,什么我能做,什么我不能做。”
He came close to the Dwarfs and gave a low growl: low, but it set all the air shaking.
它走近小矮人,然后发出了一声低吼。虽然只是低吼,但是能让所有的空气都为之一震。
But the Dwarfs said to one another, "Hear that? That's the gang at the other end of the stable. Trying to frighten us. They do it with a machine of some kind. Don't take any notice. They won't take us in again!" Aslan raised his head and shook his mane.
可小矮人却互问彼此:“听到了吗?是马厩另一边的那帮人弄的,想要吓唬我们呢。那声音是他们使用某种机器时产生的,别在意。他们再也骗不了我们了!”阿斯兰扬起了头,甩了甩它的鬃毛。
Instantly a glorious feast appeared on the Dwarfs' knees: pies and tongues and pigeons and trifles and ices, and each Dwarf had a goblet of good wine in his right hand. But it wasn't much use.
突然,每个小矮人的膝盖上就出现了一个用盘子装满的丰盛的佳肴,有馅儿饼、牛舌、鸽子肉和冰淇淋,而每个小矮人的右手都握着斟有好酒的高脚杯。像这种高脚杯拿给他们用简直是一种浪费。
They began eating and drinking greedily enough, but it was clear that they couldn't taste it properly.
他们开始大口大口地吃喝起来,很明显,他们这样贪婪地嚼着喝着,根本就不能品尝出食物和酒水的味道。
They thought they were eating and drinking only the sort of things you might find in a stable.
他们还以为自己吃的喝的只不过是马厩里面找得出来的那种东西。
One said he was trying to eat hay and another said he had got a bit of an old turnip and a third said he'd found a raw cabbage leaf.
有一个说他正努力吃着干草,还有一个说他吃了点儿老萝卜,而第三个则说他发现了一片生的白菜叶儿。
And they raised golden goblets of rich red wine to their lips and said "Ugh! Fancy drinking dirty water out of a trough that a donkey's been at! Never thought we'd come to this."
他们把盛着香醇红酒的金色高脚杯举在唇边,说道:“啊呸!喝着水槽里的脏水,那槽子可是拿来喂驴子用的!从来没有想过我们会沦落到这种田地。”
But very soon every Dwarf began suspecting that every other Dwarf had found something nicer than he had, and they started grabbing and snatching, and went on to quarrelling,
但是很快,每个小矮人都开始怀疑其他小矮人找到了更好的东西,于是他们开始相互争吵起来了,继而演变成了争抢,
till in a few minutes there was a free fight and all the good food was smeared on their faces and clothes or trodden under foot.
直到几分钟后发生了混战,美味的食物弄脏了他们的脸和衣服,还有的佳肴却被肆意践踏在脚下。
But when at last they sat down to nurse their black eyes and their bleeding noses, they all said: "Well, at any rate there's no Humbug here. We haven't let anyone take us in. The Dwarfs are for the Dwarfs."
但是到最后,小矮人们都坐下护理被打肿了的眼睛还有流着血的鼻子,他们都说:“嗯,无论如何,这里没有骗子了。任何人都欺骗不了我们了。小矮人只为小矮人而活。”
"You see," said Aslan. "They will not let us help them. They have chosen cunning instead of belief. Their prison is only in their own minds, yet they are in that prison; and so afraid of being taken in that they cannot be taken out. But come, children. I have other work to do."
“你也看到了,”阿斯兰说,“他们不需要我们的帮助。他们已经选择了耍诈而不是信任。禁锢只存在于他们自己的脑子里,而他们就关在了里面,他们太害怕受到欺骗了,以至于他们无法从禁锢中挣脱出来。但是来吧,孩子们,我还有其他工作要做。”
He went to the Door and they all followed him. He raised his head and roared, "Now it is time!" then louder, "Time!"; then so loud that it could have shaken the stars, "TIME." The Door flew open.
阿斯兰走向了那道门,大家也都跟着它。它抬起了巨大的头颅,咆哮道:“现在是时候了!”接着用更加响亮的声音吼道,“是时候了!”如此洪亮的声音使得天上的众星也为之震颤。“是时候了——”突然间,门开了。