手机APP下载

您现在的位置: 首页 > 英语听力 > 双语有声读物 > 课外名著 > 纳尼亚传奇7:最后的决战 > 正文

第十四章 黑暗降临纳尼亚(3)

编辑:Alisa   可可英语APP下载 |  可可官方微信:ikekenet
  


扫描二维码进行跟读打分训练

He waddled to those trees as fast as he could and there, no doubt, found something he understood very well.

并以自己最快的速度,摇摇摆摆地跑向了那些果树。毫无疑问,它找到了自己非常喜欢的东西,那就是食物。

But the Dogs remained, wagging their tails, and Poggin remained, shaking hands with everyone and grinning all over his honest face.

但是狗儿们却留了下来,摇晃着它们的尾巴。波金也停下了脚步,朝每个人挥手,真诚的脸上洋溢着灿烂的笑容。

And Jewel leaned his snowy white head over the King's shoulder and the King whispered in Jewel's ear.

而珠尔则将它那雪白的脑袋斜靠在蒂廉的肩上,而蒂廉则对着珠尔的耳朵低语着什么。

Then everyone turned his attention again to what could be seen through the Doorway. The Dragons and Giant Lizards now had Narnia to themselves.

所有人都把目光转移到门口,看还能从那里观望到什么。现在,巨龙和巨蜥已经将纳尼亚占为己有了。

They went to and fro tearing up the trees by the roots and crunching them up as if they were sticks of rhubarb. Minute by minute the forests disappeared.

它们来回走动,将树木连根拔起,然后“嘎吱嘎吱”地咀嚼着,就像在嚼几根大黄瓜。时间一分一秒地过去了,森林消失殆尽。

The whole country became bare and you could see all sorts of things about its shape-all the little humps and hollows which you had never noticed before.

整个纳尼亚变成了不毛之地。蒂廉可以看到地面上各种东西的形状——所有隆起的小坡和凹进去的小洞,相信大家以前从未注意过这些。

The grass died. Soon Tirian found that he was looking at a world of bare rock and earth.

青草都死亡了,很快蒂廉发现他正在看一个到处都是裸露岩石和泥土的世界。

You could hardly believe that anything had ever lived there. The monsters themselves grew old and lay down and died.

蒂廉很难相信那里曾经生机盎然。怪兽们渐渐老去,最后倒在地上死掉。

Their flesh shrivelled up and the bones appeared: soon they were only huge skeletons that lay here and there on the dead rock, looking as if they had died thousands of years ago. For a long time everything was still.

它们的肉体干枯了,里面的骨头显现了出来,很快,随处可见它们庞大的骨架,看起来就好像死了上千年的样子。在一段时间里,一切如旧,寂静无声。

At last something white-a long, level line of whiteness that gleamed in the light of the standing stars-came moving towards them from the Eastern end of the world.

最后,某种白色的东西——一条长长的水平白线在星星的光照下闪烁着——从世界的东端向他们袭来。

A widespread noise broke the silence: first a murmur then a rumble, then a roar. And now they could see what it was that was coming, and how fast it came.

一种听起来似天籁的声音打破了沉寂:最初只是潺潺声,然后变成了隆隆声,接着就成了咆哮般的轰鸣。现在蒂廉他们能看到向他们袭来的是什么了,也知道它的速度有多快。

It was a foaming wall of water. The sea was rising. In that tree-less world you could see it very well.

这是一道泛着泡沫的“水墙”。而海水正在涨潮。在那个没有什么树木的世界上,可以把这一切看得一清二楚:

You could see all the rivers getting wider and the lakes getting larger, and separate lakes joining into one, and valleys turning into new lakes, and hills turning into islands, and then those islands vanishing.

所有的河流变得越来越宽,湖泊也变得越来越大,独立的湖泊又会融入另一个中,山谷变成了新的湖泊,小山则变成了岛屿,而那些岛屿却又消失了。

And the high moors to their left and the higher mountains to their right crumbled and slipped down with a roar and a splash into the mounting water;

蒂廉他们左边的高沼地和右边那些更高的山脉都崩塌了,伴随着轰鸣声和飞溅的水花,全都陷落到了上涨的水里。

and the water came swirling up to the very threshold of the Doorway (but never passed it) so that the foam splashed about Aslan's forefeet.

那些大水打着旋冲卷到门槛上来了(但是却没有漫过来),以至于水花溅到了阿斯兰的前脚附近。

All now was level water from where they stood to where the waters met the sky. And out there it began to grow light.

现在,从蒂廉他们站着的地方到水天相接处,到处都是位于同一水平面的水。在蒂廉他们站着的不远处,开始出现了光亮:

A streak of dreary and disastrous dawn spread along the horizon, and widened and grew brighter, till in the end they hardly noticed the light of the stars who stood behind them.

一道凄凉而又悲伤的曙光沿着水平线伸展着,越变越宽,越来越亮,直到最后,几乎感觉不到他们身后的众星之光了。

At last the sun came up. When it did, the Lord Digory and the Lady Polly looked at one another and gave a little nod: those two, in a different world, had once seen a dying sun, and so they knew at once that this sun also was dying.

最终,太阳升起来了。当太阳升起时,狄哥里殿下和波莉女士看着彼此,然后微微点了点头:这两个来自另一世界的人,曾经见过一次垂死的太阳,因此他们立刻就知道这个太阳也奄奄一息了。

It was three times-twenty times-as big as it ought to be, and very dark red.

此时的太阳比正常状态下时要大上三倍,甚至是二十倍。

As its rays fell upon the great Time-giant, he turned red too: and in the reflection of that sun the whole waste of shoreless waters looked like blood.

太阳的颜色变成了铁锈色,当它的光线射到那个庞大的时光老人身上时,巨人也变成了铁锈色。在太阳光的映射下,整个无边无际的荒凉水域看起来就像一大摊血水。

Then the Moon came up, quite in her wrong position, very close to the sun, and she also looked red.

之后,月亮升起来了。月亮的位置不对,非常靠近太阳,所以看上去也是铁锈色的。

And at the sight of her the sun began shooting out great flames, like whiskers or snakes of crimson fire, towards her.

一见到月亮,太阳就开始射出巨大的火焰,就好像深红色的火须和火蛇射向了月亮。

It is as if he were an octopus trying to draw her to himself in his tentacles. And perhaps he did draw her.

此时的太阳就像一只巨型章鱼,正试图用手将月亮拉到自己这里来。而也许,太阳的确拉到了月亮。

At any rate she came to him, slowly at first, but then more and more quickly, till at last his long flames licked round her and the two ran together and became one huge ball like a burning coal.

无论怎样,月亮在往太阳身边靠拢,最初速度还很慢,但之后就越来越快了。到最后,太阳那长长的火焰在月亮周围舔食着,接着两者合二为一,变成了一个庞大的火球,就像燃烧着的煤块一般。

Great lumps of fire came dropping out of it into the sea and clouds of steam rose up. Then Aslan said, "Now make an end." The giant threw his horn into the sea.

大团大团的火焰从火球里掉了下来,落入海里,水蒸气便蒸腾而上。于是,阿斯兰说道:“是结束的时候了。”

Then he stretched out one arm-very black it looked, and thousands of miles long-across the sky till his hand reached the Sun.

巨人将他的号角扔到了海里。然后他伸出一只胳膊——看上去很黑,有几千英里长。他的手臂穿过了天空,他的一只手够到了太阳。

重点单词   查看全部解释    
spread [spred]

想一想再看

v. 伸展,展开,传播,散布,铺开,涂撒
n.

 
streak [stri:k]

想一想再看

n. 条理,斑纹,倾向,少许,痕迹
v. 加条

联想记忆
fro [frəu]

想一想再看

adv. 向那边,向后,离开,回来

 
horn [hɔ:n]

想一想再看

n. 动物角,喇叭,触角,角状物,力量源泉

 
widespread ['waidspred]

想一想再看

adj. 分布(或散布)广的,普遍的

 
doorway ['dɔ:wei]

想一想再看

n. 门口

 
fell [fel]

想一想再看

动词fall的过去式
n. 兽皮
v

联想记忆
dreary ['driəri]

想一想再看

adj. 沉闷的,令人沮丧的,情绪低落的

联想记忆
reflection [ri'flekʃən]

想一想再看

n. 反映,映像,折射,沉思,影响

联想记忆
murmur ['mə:mə]

想一想再看

n. 低语,低声的抱怨,[医]心区杂音
v.

联想记忆

发布评论我来说2句

    最新文章

    可可英语官方微信(微信号:ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英语学习资料.

    添加方式1.扫描上方可可官方微信二维码。
    添加方式2.搜索微信号ikekenet添加即可。