On the grass before them lay their own shadows. But the great thing was Aslan's shadow.
在蒂廉他们前面的草地上都投射下了自己的影子,其中最大的要数阿斯兰的影子。
It streamed away to their left, enormous and very terrible. And all this was under a sky that would now be starless forever.
这影子映射到了他们的左边,庞大而又可怕无比。现在,到处都处在永远没有星光的苍穹之下。
The light from behind them (and a little to their right) was so strong that it lit up even the slopes of the Northern Moors. Something was moving there.
在他们身后(靠右一点),光芒非常强烈,甚至照亮了北方高沼地的斜坡。那儿有了什么动静。
Enormous animals were crawling and sliding down into Narnia: great dragons and giant lizards and featherless birds with wings like bats' wings.
庞大的动物群正在爬行,它们沿着斜坡向下滑行,进入了纳尼亚:有庞大的龙和巨型蜥蜴,还有长着蝙蝠翅膀、没有羽毛的鸟。
They disappeared into the woods and for a few minutes there was silence.
它们消失在了树林里,几分钟后,大地一片寂静。
Then there came-at first from very far off-sounds of wailing and then, from every direction, a rustling and a pattering and a sound of wings. It came nearer and nearer.
最初,从非常遥远的地方传来了哭号声,然后从每个方向都传来了“沙沙”“吧嗒吧嗒”和翅膀扑棱的声音。声音也越来越近了。
Soon one could distinguish the scamper of little feet from the padding of big paws, and the clack-clack of light little hoofs from the thunder of great ones.
很快蒂廉等人能在大脚爪碰地时发出的“啪嗒”声中分辨出还有小脚蹦跳落地的声音,也可以从巨型动物发出的轰鸣声中辨别出还有又轻又小的蹄子踩地发出的“哔剥声”。
And then one could see thousands of pairs of eyes gleaming.
紧接着,有人看到了几千双闪着光的眼睛。
And at last, out of the shadow of the trees, racing up the hill for dear life, by thousands and by millions, came all kinds of creatures-Talking Beasts, Dwarfs, Satyrs, Fauns, Giants,
而最后,从树木的阴影下窜出成千上万各种各样的生物,有会说话的野兽、小矮人,半人半兽的森林神、半人半羊的半羊人,巨人、
Calormenes, men from Archenland, Monopods, and strange unearthly things from the remote islands of the unknown Western lands.
卡罗门人、阿钦兰人,还有来自不知名的西部荒岛上那些奇特而又怪异的生物。他们都为了保住自己珍贵的生命纷纷往山上奔来。
And all these ran up to the doorway where Aslan stood. This part of the adventure was the only one which seemed rather like a dream at the time and rather hard to remember properly afterwards.
他们全部都跑到了阿斯兰站着的门口处。以上场景是当时唯一更像是一场梦境的戏剧,而之后却很难记得清楚。
Especially, one couldn't say how long it had taken. Sometimes it seemed to have lasted only a few minutes, but at others it felt as if it might have gone on for years.
尤其是,没有人能说出其间到底经过了多长时间。有的好像记得持续了仅仅几分钟,但有的又觉得好像过了好几年。
Obviously, unless either the Door had grown very much larger or the creatures had suddenly grown as small as gnats, a crowd like that couldn't ever have tried to get through it. But no one thought about that sort of thing at the time.
很明显,要不是那道门变得越来越巨大,或者生物们突然间变得像昆虫一样微小,那一大群生物是绝对不可能穿过那道门的。但是在那个时候,却没有人去思考各种问题。
The creatures came rushing on, their eyes brighter and brighter as they drew nearer and nearer to the standing Stars.
生物们冲了过来,当他们越来越靠近站着的星星们时,他们的眼睛变得愈来愈明亮。
But as they came right up to Aslan one or other of two things happened to each of them. They all looked straight in his face, I don't think they had any choice about that.
但是当他们来到阿斯兰面前时,就会面临两种选择:要么离开,要么进来,除此之外,他们没有别的选择。他们都直直地盯着阿斯兰的脸。
And when some looked, the expression of their faces changed terribly-it was fear and hatred: except that, on the faces of Talking Bears, the fear and hatred lasted only for a fraction of a second.
当有一些生物这样看着阿斯兰时,他们脸上的表情急剧变化着——那是出于害怕和怨恨。不过那些会说话的动物例外,它们的害怕和怨恨仅仅持续了几秒时间。
You could see that they suddenly ceased to the Talking Beasts. They were just ordinary animals.
可以看到它们突然说不出话来了,它们都变成了普普通通的动物。
And all the creatures who looked at Aslan in that way swerved to their right, his left, and disappeared into his huge black shadow, which (as you have heard) streamed away to the left of the doorway.
而且所有用那种眼光瞪着阿斯兰的生物都突然往右转,来到了阿斯兰的左方,消失在了阿斯兰庞大的黑影里,拥到了门口的左边,并迅速地离开了。
The children never saw them again. I don't know what became of them. But the others looked in the face of Aslan and loved him, though some of them were very frightened at the same time.
但是还有些生物同样直面阿斯兰的脸,他们是爱着阿斯兰的,尽管当时他们中有一些还是受到了惊吓。
And all these came in at the Door, in on Aslan's right. There were some queer specimens among them.
所有这些生物穿过那道门进来了,站在阿斯兰的右边。不过其中还是有一些奇怪的家伙。
Eustace even recognized one of those very Dwarfs who had helped to shoot the Horses.
尤斯塔斯甚至认出了当初那些帮卡罗门人射杀马儿的小矮人。
But he had no time to wonder about that sort of thing (and anyway it was no business of his) for a great joy put everything else out of his head.
但是他没有时间思考那种事,因为此时,巨大的喜悦使他将一切都抛到了脑后。
Among the happy creatures who now came crowding round Tirian and his friends were all those whom they had thought dead.
在那些无比欢快的生物之中,有一群蒂廉和他的朋友都以为死了的人和动物拥到了他们的周围。
There was Roonwit the Centaur and Jewel the Unicorn and the good Boar and the good Bear, and Farsight the Eagle, and the dear Dogs and the Horses, and Poggin the Dwarf.
那是半人马伦威、独角兽珠尔以及虔诚的野猪和善良的熊,还有老鹰千里眼,亲爱的狗儿、马儿,小矮人波金。
"Further in and higher up!" cried Roonwit and thundered away in a gallop to the West. And though they did not understand him, the words somehow set them tingling all over.
“往更高处攀登,向更深处挺进!”半人马伦威大声叫喊着,然后往西部疾驰而去。尽管独角兽珠尔他们并不理解伦威,但是这席话不知怎么的就刺激到他们全身上下。
The Boar grunted at them cheerfully. The Bear was just going to mutter that he still didn't understand, when he caught sight of the fruit-trees behind them.
野猪发出了快乐的咕噜声。而熊正要咕哝自己还是搞不清楚状况时,它瞥见了身后的果树。