手机APP下载

您现在的位置: 首页 > 英语听力 > 双语有声读物 > 课外名著 > 纳尼亚传奇7:最后的决战 > 正文

第十三章 小矮人不相信一切(3)

编辑:Alisa   可可英语APP下载 |  可可官方微信:ikekenet
  


扫描二维码进行跟读打分训练

Then the Cat was to come out and say he'd seen their beastly Tashlan and pretend to be frightened to scare the other Animals.

然后那猫儿出去以后就说他看到了残忍的塔什兰,还装作很害怕很恐惧的样子来吓唬其他的动物。

But what Shift never guessed was that the real Tash would turn up; so Ginger came out really frightened.

可是狡黠万万没想到真正的塔什兰会出现,自然那猫儿确实受到了惊吓跑了出去。

And after that, Shift would send in anyone he wanted to get rid of and the sentry would kill them. And-" Friend," said Tirian softly, "you hinder the lady in her tale."

之后,狡黠可以把任何想要摆脱的麻烦对象送进来,大汉会杀掉他们的。而且……”“朋友,”蒂廉柔声说,“你打扰到女士讲话了。”

"Well," said Lucy, "the sentry was surprised. That gave the other man just time to get on guard. They had a fight. He killed the sentry and flung him outside the door.

“那么我继续,”露茜说,“大汉大吃一惊。这也正好给了那位年轻士兵设防的时间——他们扭打在了一起。年轻士兵杀掉了大汉,将他抛向门外。

Then he came walking slowly forward to where we were. He could see us, and everything else. We tried to talk to him but he was rather like a man in a trance.

然后他慢慢往前走,走到我们这儿来了。他能看到我们,也能看到其他景色。我们试着跟他说话,可是他看上去神情十分恍惚。

He kept on saying Tash, Tash, where is Tash? I go to Tash. So we gave it up and he went away somewhere-over there. I liked him. And after that... ugh!"

他还在继续说着‘塔什,塔什,塔什在哪儿?我要见塔什’。所以啊,我们就放弃了,他就走到其他地方去了——往那儿去了(露茜往外指了指)。我喜欢他,在那之后……啊!”

Lucy made a face. "After that," said Edmund, "someone flung a monkey through the door. And Tash was there again. My sister is so tender-hearted she doesn't like to tell you that Tash made one peck and the Monkey was gone!"

露茜扮了个鬼脸。“之后,”爱德蒙说道,“有什么人从门外扔进来一只猿,而塔什兰又再次出现了。我妹妹心肠太软,她可不想跟你说塔什兰用嘴一啄,猿就不见了!”

"Serve him right!" said Eustace. "All the same, I hope he'll disagree with Tash too."

“那只无尾猿活该!”尤斯塔斯说道,“都一样,我希望塔什兰吃它也会感到不舒服。”

"And after that," said Edmund, "came about a dozen Dwarfs: and then Jill, and Eustace, and last of all yourself." "I hope Tash ate the Dwarfs too," said Eustace. "Little swine."

“在那之后,”爱德蒙继续说,“来了十几个小矮人,接着吉尔进来了,尤斯塔斯也进来了,最后蒂廉你自己也进来了。”“我倒希望塔什兰也吃掉了小矮人们,”尤斯塔斯说道,“那些小侏儒。”

"No, he didn't," said Lucy. "And don't be horrid. Thery're still here. In fact you can see them from here. And I've tried and tried to make friends with them but it's no use."

“不,塔什兰没有这么做。”露茜说,“别那么不友好,他们还在这里。事实上,你们可以从这儿看到他们。我已经试过和他们做朋友了,不过没有用。”

"Friends with them!" cried Eustace. "If you knew how those Dwarfs have been behaving!"

“和他们做朋友!”尤斯塔斯大喊道,“要是你知道那些小矮人的言行举止,你就不会这么做了!”

"Oh stop it, Eustace," said Lucy. "Do come and see them. King Tirian, perhaps you could do something with them."

“噢,别叫唤了,尤斯塔斯,”露茜说,“过来看看他们。蒂廉国王,也许你有办法应对他们。”

"I can feel no great love for Dwarfs today," said Tirian. "Yet at your asking, Lady, I would do a greater thing than this."

“今天我对小矮人们可没有那么多喜爱的感觉了。”蒂廉说,“既然女士要求,那么我就放宽胸怀,更大气一些吧。”

Lucy led the way and soon they could all see the Dwarfs. They had a very odd look.

露茜带路,很快他们一行人就看见小矮人了。小矮人个个眼神非常古怪。

They weren't strolling about or enjoying themselves (although the cords with which they had been tied seemed to have vanished) nor were they lying down and having a rest.

他们既没有到处闲逛,落个自在(尽管绑他们的绳子已经不见了),也没有躺着休息。

They were sitting very close together in a little circle facing one another. They never looked round or took any notice of the humans till Lucy and Tirian were almost near enough to touch them.

他们只是围成了一个小圈儿,面对面,靠得很近地坐着。他们一直没有环顾四周,也没有注意到有什么人在,直到露茜和蒂廉都要碰到他们了才有所反应。

Then the Dwarfs all cocked their heads as if they couldn't see anyone but were listening hard and trying to guess by the sound what was happening.

于是,小矮人全都抬起头,摆出一副盲人姿态,就好像他们什么也看不见,只是努力去听,靠着声音去猜测发生的事情。

"Look out!" said one of them in a surly voice. "Mind where you're going. Don't walk into our faces!" "All right!" said Eustace indignantly. "We're not blind. We've got eyes in our heads."

“小心啊!”其中一个小矮人用傲慢的语气说,“看好你们要走的路,可别走到我们身上来了!”“好啊!”尤斯塔斯愤愤地说,“我们又不瞎。我们脸上都长了眼睛的。”

"They must be darn good ones if you can see in here," said the same Dwarf whose name was Diggle. "In where?" asked Edmund.

“要是你们在这儿都能看到,那么眼睛一定可好了,针线活儿也应该得心应手吧。”说话的还是同一个小矮人,他的名字叫蒂格尔。“在哪里?”埃德蒙问。

"Why you bone-head, in here of course," said Diggle. "In this pitch-black, poky, smelly little hole of a stable." "Are you blind?" said Tirian. "Ain't we all blind in the dark!" said Diggle.

“你这个笨蛋,当然是在这里了,”迪格尔说,“在这个漆黑、狭窄、臭气熏天的小马厩里。”“你瞎了吗?”蒂廉问。“在一片黑暗中,我们怎么能不瞎!”蒂格尔回答。

"But it isn't dark, you poor stupid Dwarfs," said Lucy. "Can't you see? Look up! Look round! Can't you see the sky and the trees and the flowers? Can't you see me?"

“但是这儿并不黑啊,你们这些愚蠢又可怜的小矮人,”露茜说,“难道你们看不见?抬头看看!往周围看看!不是能看到蓝天、树木和鲜花吗?难道你们看不见我们吗?”

"How in the name of all Humbug can I see what ain't there? And how can I see you any more than you can see me in this pitch darkness?"

“我干吗骗你们,难道我能看到并不存在的东西?在一片漆黑中,你看不到我,我又怎么看得到你?”

"But I can see you," said Lucy. "I'll prove I can see you. You've got a pipe in your mouth." "Anyone that knows the smell of baccy could tell that," said Diggle.

“但是我能看到你,”露茜说,“我可以证明我看得到你。你嘴上叼了根烟斗。”“谁都知道烟草的味道,只要一闻就行了。”蒂格尔说。

"Oh the poor things! This is dreadful," said Lucy. Then she had an idea. She stopped and picked some wild violets.

“噢,可怜的家伙!这可糟透了。”露茜说。于是她想到了一个主意。她停下来采摘了一些野生的紫罗兰。

"Listen, Dwarf," she said. "Even if your eyes are wrong, perhaps your nose is all right: can you smell that?"

“听好了,小矮人,”露茜说,“即使你们眼睛有问题,可鼻子应该是好的吧。你们闻得到吗?”

She leaned across and held the fresh, damp flowers to Diggle's ugly nose. But she had to jump back quickly in order to avoid a blow from his hard little fist.

她将身子探过去,把微微有点湿润的新鲜花朵凑到了蒂格尔那丑陋的鼻子前。不过她很快就跳了开去,以免小矮人坚硬的小拳头打到自己。

"None of that!" he shouted. "How dare you! What do you mean by shoving a lot of filthy stable-litter in my face? There was a thistle in it too. It's like your sauce! And who are you anyway?"

“别这样!”小矮人叫嚣道,“你胆子真大啊!你什么意思?强行把那些肮脏的厩肥推到我脸上来了!里面还有蓟草呢。闻起来就像酱油一样!你到底是谁?”

"Earth-man," said Tirian, "she is the Queen Lucy, sent hither by Aslan out of the deep past. And it is for her sake alone that I, Tirian your lawful King, do not cut all your heads from your shoulders, proved and twice-proved traitors that you are."

“泥巴人,”蒂廉说道,“她是露茜女王,是阿斯兰从遥远的地方送来的。看在她的面儿上,我——你们的合法国王,才不让你们的脑袋搬家,事实一而再、再而三地证明你们是叛国贼。”

重点单词   查看全部解释    
damp [dæmp]

想一想再看

adj. 潮湿的,有湿气的,沮丧的
n. 潮湿

 
pretend [pri'tend]

想一想再看

v. 假装,装作
adj. 假装的

联想记忆
hinder ['hində]

想一想再看

adj. 后面的
vt. 阻碍,打扰

联想记忆
stable ['steibl]

想一想再看

adj. 稳定的,安定的,可靠的
n. 马厩,

联想记忆
pitch [pitʃ]

想一想再看

n. 沥青,树脂,松脂
n. 程度,投掷,球场

联想记忆
shift [ʃift]

想一想再看

n. 交换,变化,移动,接班者
v. 更替,移

 
surly ['sə:li]

想一想再看

adj. 不和蔼的,板著面孔的,粗声暴气的

联想记忆
circle ['sə:kl]

想一想再看

n. 圈子,圆周,循环
v. 环绕,盘旋,包围

 
dwarf [dwɔ:f]

想一想再看

n. 矮子,侏儒
vt. 使矮小
v

 
darn [dɑ:n]

想一想再看

v. 织补 n. 补钉 int. 该死(damn的委婉语

联想记忆

发布评论我来说2句

    最新文章

    可可英语官方微信(微信号:ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英语学习资料.

    添加方式1.扫描上方可可官方微信二维码。
    添加方式2.搜索微信号ikekenet添加即可。