Only a few yards away, clear to be seen in the sunlight, there stood up a rough wooden door and, round it, the framework of the doorway: nothing else, no walls, no roof.
就在几码之外,在阳光之下,能够清楚地看到有一道粗糙的木头门立在那里,门框包裹着门,除此之外就没有其他的了,没有墙,也没有屋顶。
He walked towards it, bewildered, and the others followed, watching to see what he would do. He walked round to the other side of the door.
蒂廉径直走向了门,神情困惑,而其他人也跟着过来看看他会做什么。蒂廉绕到了那道门的另外一边。
But it looked just the same from the other side: he was still in the open air, on a summer morning. The door was simply standing up by itself as if it had grown there like a tree.
但是看上去和刚才那一面的情况一样:在这样一个初夏的清晨,他还是身处野外露天的地方。那道门没有任何支撑,就那样独自挺立着,就好像是一棵在那儿茁壮成长起来的树。
"Fair Sir," said Tirian to the High King, "this is a great marvel." "It is the door you came through with that Calormene five minutes ago," said Peter smiling.
“公平公正的殿下,”蒂廉对至尊王说道,“这真是个伟大的奇迹啊。”“不久之前,你和那个卡罗门人就穿过了这道门。”彼得微笑道。
"But did I not come in out of the wood into the stable? Whereas this seems to be a door leading from nowhere to nowhere."
“可是难道我不是从战场上进到马厩的吗?然而,这就好像是一道不知从哪儿通向哪儿的门。”
"It looks like that if you walk round it," said Peter."But put your eye to that place where there is a crack between two of the planks and look through." Tirian put his eye to the hole.
“这看起来就好像你绕着这门走了一圈儿。”彼得说道,“你必须把自己的视点集中在两块木板间的缝隙处,然后看过去。”蒂廉将眼睛靠到缝隙处。
At first he could see nothing but blackness. Then, at his eyes grew used to it, he saw the dull red glow of a bonfire that was nearly going out, and above that, in a black sky, stars.
起初,除了一片黑暗外,他什么也没看到。接着,他的眼睛开始适应这种黑暗了,他看到了篝火快要熄灭时泛起的暗红色光点,还看到了篝火之上,是满天星斗的夜空。
Then he could see dark figures moving about or standing between him and the fire: he could hear them talking and their voices were like those of Calormenes.
然后他看到有几个黑影正走来走去,还有的则站在他和篝火之间的地方。他能听到他们在谈话,从他们说话的声音来判断,像是那些卡罗门士兵。
So he knew that he was looking out through the stable door into the darkness of Lantern Waste where he had fought his last battle.
这下蒂廉知道了,他现在正透过马厩的门向外窥视灯柱野林的黑暗之处。在那个地方,他打响了最后的战役。
The men were discussing whether to go in and look for Rishda Tarkaan (but none of them wanted to do that) or to set fire to the stable.
那些人正讨论着要不要进马厩去找利什达泰坎(可没有人想那么做),或者直接一把火烧掉马厩。
He looked round again and could hardly believe his eyes. There was the blue sky overhead, and grassy country spreading as far as he could see in every direction, and his new friends all round him laughing.
蒂廉再次环顾四周,简直不敢相信自己的眼睛。他的头顶上是碧蓝的天空,从每个方向望去,目之所及的地方都长满了青草,绿茵遍野。而他的新朋友们都围着他欢笑。
"It seems, then," said Tirian, smiling himself, "that the stable seen from within and the stable seen from without are two different places."
“那么,就好像,”蒂廉笑着自言自语道,“站在外面看马厩和站在马厩里看马厩是两种截然不同的境地。”
"Yes," said the Lord Digory. "Its inside is bigger than its outside." "Yes," said Queen Lucy. "In our world too, a stable once had something inside it that was bigger than our whole world."
“是的,”狄格里殿下说,“马厩里面可比外面大多了。”“是啊,”露茜女士说,“在我们的世界里也一样,马厩里面一旦塞了东西,就会比我们整个世界更大。”
It was the first time she had spoken, and from the thrill in her voice, Tirian now knew why. She was drinking everything in even more deeply than the others. She had been too happy to speak.
这是露茜首次发言,蒂廉从她声音里透着的激动情绪来分析就知道这是为什么了。比起其他人,这一切更加令她陶醉欣喜,她的感触更深。她太开心了,以至于都说不出话来了。
He wanted to hear her speak again, so he said: "Of your courtesy, Madam, tell on. Tell me your whole adventure."
可蒂廉还是希望听到她再说点什么,于是蒂廉说道:“女士,你若同意,请继续讲吧。告诉我你的整个冒险经历。”
"After the shock and the noise," said Lucy, "we found ourselves here. And we wondered at the door, as you did.
“在震颤和巨响之后,”露茜说,“我就发现我们到这儿了。我们在门边儿上,也和你一样很好奇。
Then the door opened for the first time (we saw darkness through the doorway when it did) and there came through a big man with a naked sword. We saw by his arms that he was a Calormene.
于是门第一次开了。门开的时候,我们透过门口看到了一片黑暗,然后就进来了一个大汉,手里还握着一把弯刀。我们一看他的两条胳膊就知道他是一个卡罗门人。
He took his stand beside the door with his sword raised, resting on his shoulder, ready to cut down anyone who came through.
“这个卡罗门大汉站在门边,举起手中的刀靠在他的肩膀上,时刻准备着,要是有谁擅自闯入,他会立刻砍下闯入者的头颅。
We went to him and spoke to him, but we thought he could neither see nor hear us. And he never looked round on the sky and the sunlight and the grass: I think he couldn't see them either.
我们走向了他,跟他说话,可是我们觉察到,他既看不见我们,也听不到我们说话。而且他进来以后,一直都没有环顾四周,不看上面的天空,也不顾那阳光和青草,我想他也不可能看到这种美景。
So then we waited a long time. Then we heard the bolt being drawn on the other side of the door. But the man didn't get ready to strike with his sword till he could see who was coming in.
因此我们就等了很长时间。然后我们听到门的另一边门闩开启时的声音。可是那个大汉在还没有看到是谁进来之前,是不准备用刀砍向对方的。
So we supposed he had been told to strike some and spare others. But at the very moment when the door opened, all of a sudden Tash was there, on this side of the door; none of us saw where he came from.
所以我们就想,一定是有人指使他有的可以杀,而有的不能杀。恰恰就在那个时候,门开了,那个名叫塔什兰的怪物突然就出现在了门的这一边。我们谁也没有看到怪物是从哪儿来的。
And through the door there came a big Cat. It gave one look at Tash and ran for its life: just in time, for he pounced at it and the door hit his beak as it was shut.
而这时首先穿过这道门的是一只大猫。这只猫一见到怪物就拼了命地往外跑,怪物猛扑向了它,但还是让这只猫给溜了,门关上后打在了怪物的尖嘴上。
The man could see Tash. He turned very pale and bowed down before the Monster: but it vanished away.
而那个大汉也看见怪物了。大汉的脸色变得非常惨白,他在那只怪物面前鞠躬,但是怪物立马就消失了。
"Then we waited a long time again. At last the door opened for the third time and there came in a young Calormene. I liked him. The sentinel at the door started, and looked very surprised, when he saw him. I think he'd been expecting someone quite different-"
“然后我们又等了一会儿。最后,门第三次开了,进来一个年轻的卡罗门士兵。我喜欢这位士兵。门边的那位大汉看到这位士兵后十分惊讶。我想他期待见到的是迥然不同的什么……”
"I see it all now," said Eustace (he had the bad habit of interrupting stories)." The Cat was to go in first and the sentry had orders to do him no harm.
“现在我总算明白了,”尤斯塔斯说道(他有打岔别人讲话的坏习惯),“首先是猫儿要进来,大汉得到的指令是不要伤害他。