Chapter Thirteen How The Dwarfs Refused to be Taken in
第十三章 小矮人不相信一切
Tirian had thought-or he would have thought if he had time to think at all-that they were inside a little thatched stable, about twelve feet long and six feet wide.
蒂廉曾认为——又或者如果他有时间思考的话,他会想起他们正置身于一个小小的茅草马厩里,这个马厩大概十二英尺长、六英尺宽的样子。
In reality they stood on grass, the deep blue sky was overhead, and the air which blew gently on their faces was that of a day in early summer.
而现在,他们的脚下却是一片青草,头顶上是碧蓝色的天空,微风轻轻地吹拂着他们的脸,那是夏初的一天。
Not far away from them rose a grove of trees, thickly leaved, but under every leaf there peeped out the gold or faint yellow or purple or glowing red of fruits such as no one has seen in our world.
离他们不远处有一片树林,树木枝叶繁茂,每一片树叶下隐约可见或金黄或淡黄或紫色或鲜红的果实,像这样的果实,在人类的世界里可见不到。
The fruit made Tirian feel that it must be autumn but there was something in the feel of the air that told him it could not be later than June. They all moved towards the trees.
这些果实让蒂廉觉得这一定是秋天,但是那种微风拂面的感觉又像在说这日子一定是在春夏之交的季节。他们都走向了果树。
Everyone raised his hand to pick the fruit he best liked the look of, and then everyone paused for a second.
每个人都伸手去摘看上去最令自己喜爱的果实,接着大家却都停顿了会儿。
This fruit was so beautiful that each felt "It can't be meant for me... surely we're not allowed to pluck it."
这果实太漂亮了,以至于每个人都觉得“它一定不属于我……当然了,也不允许我们摘它”。
"It's all right," said Peter. "I know what we're all thinking. But I'm sure, quite sure, we needn't. I've a feeling we've got to the country where everything is allowed."
“没关系,”彼得说,“我知道大家都在想什么。但是我肯定,我非常肯定,我们无须多虑。我觉得我们到了一个做任何事都受到允许的国度。”
"Here goes, then!" said Eustace. And they all began to eat. What was the fruit like? Unfortunately no one can describe a taste.
“那就行动起来吧!”尤斯塔斯说道。他们就动手摘下,并吃了起来。那果实是什么样的?很抱歉,没有人可以描述出它们的味道。
All I can say is that, compared with those fruits, the freshest grapefruit you've ever eaten was dull, and the juiciest orange was dry, and the most melting pear was hard and woody, and the sweetest wild strawberry was sour.
只能这么说,大家曾经吃过最新鲜的葡萄和那些水果相比,都显得呆板无味,而大家吃过最可口多汁的橘子和它们相比也是干瘪枯燥的,而那些最脆甜爽口的梨子和它们相比也显得和木头一样硬邦邦的,那些最芳香清甜的野草莓和它们相比也会显得酸而涩口。
And there were no seeds or stones, and no wasps. If you had once eaten that fruit, all the nicest things in this world would taste like medicines after it. But I can't describe it.
这些果实里面没有籽儿,没有核儿,周围也没有黄蜂飞舞。只是一旦吃过那种水果,就会觉得世界上的一切珍馐美食都会像药丸一般苦涩。在此无法描述出来。
You can't find out what it is like unless you can get to that country and taste it for yourself.
只有当到了那个国度,亲自品尝了那些果实,才会真切了解其味道是什么样的。
When they had eaten enough, Eustace said to King Peter, "You haven't yet told us how you got here. You were just going to, when King Tirian turned up."
当大家吃够了,尤斯塔斯就对彼得国王说:“你还没告诉我们,你是怎么到这里的。当蒂廉国王出现时,你正准备讲下去。”
"There's not much to tell," said Peter. "Edmund and I were standing on the platform and we saw your train coming in. I remember thinking it was taking the bend far too fast.
“也没有什么好讲的,”彼得说,“当我和爱德蒙看到你们的火车来了时,我们正站在站台上。我记得我当时还在琢磨着那火车拐弯的时候速度太快了。
And I remember thinking how funny it was that our people were probably in the same train though Lucy didn't know about it-"
我还记得我正想着我们的人也许也在同一列火车上,这太奇异了。尽管露茜并不知道……”
"Your people, High King?" said Tirian. "I mean my Father and Mother-Edmund's and Lucy's and mine." "Why were they?" asked Jill. "You don't mean to say they know about Narnia?"
“你们的人?”蒂廉惊奇地问道。“我的意思是我的亲人——爱德蒙、露茜和我的父母。”“为什么是他们?”吉尔问道,“你的意思不会是说他们也知道纳尼亚?”
"Oh no, it had nothing to do with Narnia. They were on their way to Bristol. I'd only heard they were going that morning. But Edmund said they'd be bound to be going by that train." (Edmund was the sort of person who knows about railways.)
“噢,不,这和纳尼亚毫无关系,他们是在前往布里斯托尔的路上。我在那天早上听说他们要去那儿,但是爱德蒙却说他们必然会坐那列火车去(爱德蒙是那种很了解铁路情况的人)。”
"And what happened then?" said Jill. "Well, it's not very easy to describe, is it, Edmund?" said the High King.
“那么发生了什么呢?”吉尔问道。“嗯,这个很难描述,对吧,爱德蒙?”至尊之王彼得问道。
"Not very," said Edmund. "It wasn't at all like that other time when we were pulled out of our own world by Magic. There was a frightful roar and something hit me with a bang, but it didn't hurt.
“的确不容易描述,”爱德蒙说,“这和上次完全不同,上次我们是在魔法的作用下被拉离我们自己的世界的。这次是出现了一阵恐怖的轰鸣,有什么东西打到我了,还发出了一声巨响,但是我没有受伤。
And I felt not so much scared as-well, excited. Oh-and this is one queer thing. I'd had a rather sore knee, from a hack at rugger. I noticed it had suddenly gone. And I felt very light. And then-here we were."
与其说我害怕——嗯,倒不如说我兴奋。噢——这是一桩怪事儿。我的膝盖很疼,是玩橄榄球的时候让人给踢的。可是我注意到,疼痛突然就消失了。我感到自己轻飘飘的,然后——我们就在这儿了。”
"It was much the same for us in the railway carriage," said the Lord Digory, wiping the last traces of the fruit from his golden beard."Only I think you and I, Polly, chiefly felt that we'd been unstiffened. You youngsters won't understand. But we stopped feeling old."
“和我们在火车车厢里发生的情况完全一样。”狄哥里殿下说着,擦掉了残留在他金色胡须上的汁水痕迹,“只有我和波莉会这么想,我们两人才能感到身体变得没有那么僵硬了。你们这些年轻人不懂,但是我们确实感受不到衰老了。”
"Youngsters, indeed!" said Jill."I don't believe you two really are much older than we are here."
“年轻人,确实啊!”吉尔说道,“在这里,我就不相信你们两人比我们要老多少。”
"Well if we aren't, we have been," said the Lady Polly. "And what has been happening since you got here?" asked Eustace.
“嗯,就算现在我们不老,但是我们还是老过。”波莉女士说道。“你到这儿发生了什么?”尤斯塔斯问道。
"Well," said Peter, "for a long time (at least I suppose it was a long time) nothing happened. Then the door opened-" "The door?" said Tirian.
“嗯,”彼得说,“过了很长时间,至少我认为时间很长,什么都没有发生。然后门开了……”“门?”蒂廉问。
"Yes," said Peter."The door you came in-or came out-by. Have you forgotten?" "But where is it?"
“是啊,”彼得说,“就是你们穿进来或者穿出去的门。你们忘了吗?”
"Look," said Peter and pointed. Tirian looked and saw the queerest and most ridiculous thing you can imagine.
“看。”彼得边说边指。蒂廉往彼得所指的方向望去,看到了不能想象到的最奇怪也是最荒诞的事。