It was far smaller than the shape they had seen from the Tower, though still much bigger than a man, and it was the same.
比起蒂廉他们在塔楼那里看到的来说,它的身形小了很多,不过还是比一个人的个头大不少,样子还是没变。它就是塔什兰。
It had a vulture's head and four arms. Its beak was open and its eyes blazed. A croaking voice came from its beak.
塔什兰长着秃鹰的头,有四条胳膊。它的喙很宽,大张着,眼睛似熊熊燃烧的火焰。一种嘶哑的声音从它的嘴里冒出:
"Thou hast called me into Narnia, Rishda Tarkaan. Here I am. What hast thou to say?"
“利什达泰坎,你曾经呼唤我来纳尼亚,现在我来了。你要说什么?”
But the Tarkaan neither lifted his face from the ground nor said a word. He was shaking like a man with a bad hiccup.
但是利什达泰坎既不从地上抬起头,也不说一个字,就像一个不停打嗝的人那样抽搐着。
He was brave enough in battle: but half his courage had left him earlier that night when he first began to suspect that there might be a real Tash. The rest of it had left him now.
在战场上,他可是够骁勇的,不过有一半的勇气在那晚早些时候,当他第一次开始怀疑塔什兰的真正存在时消逝了,剩下的部分到现在也都化为了乌有。
With a sudden jerk-like a hen stooping to pick up a worm- Tash pounced on the miserable Rishda and tucked him under the upper of his two right arms.
塔什兰突然猛地扑向了那个痛苦不堪的利什达泰坎,将利什达泰坎卷在了它上面的两条右臂之中,就像一只母鸡俯身啄起一条虫。
Then Tash turned his head sidewise to fix Tirian with one of his terrible eyes: for of course, having a bird's head, he couldn't look at you straight.
然后塔什兰把头斜向另一边,用它的一只恐怖的眼睛盯着蒂廉。当然,因为它长着鸟类的头,所以它并不能直视蒂廉。
But immediately, from behind Tash, strong and calm as the summer sea, a voice said: "Begone, Monster, and take your lawful prey to your own place: in the name of Aslan and Aslan's great Father the Emperor-over-the-Sea."
就在这时,从塔什兰的身后传来了高亢而冷静的声音,就如同夏天的海洋一般深邃:“走开,怪物,带着你的猎物回到属于你自己的地方去!我们以阿斯兰以及阿斯兰伟大的父亲——大地之子的名义命令你。”
The hideous creature vanished, with the Tarkaan still under its arm. And Tirian turned to see who had spoken. And what he saw then set his heart beating as it had never beaten in any fight.
塔什兰仍旧用胳膊夹着利什达泰坎,最后消失不见了。蒂廉抬起头四处寻找说话的人,仔细分辨是谁在说话。突然,他的心狂跳起来,在任何一场战役中,他的心都没有跳得这般厉害——
Seven Kings and Queens stood before him, all with crowns on their heads and all in glittering clothes, but the Kings wore fine mail as well and had their swords drawn in their hands.
他面前站着七个男女,而女士都头戴皇冠,其中一位男士手中还握着出鞘的剑,所有人都身穿闪闪发光的衣服。
Tirian bowed courteously and was about to speak when the youngest of the Queens laughed. He stared hard at her face, and then gasped with amazement, for he knew her.
蒂廉彬彬有礼地鞠了一躬,他正想说话,年纪最小的女士就大笑起来。蒂廉专注地盯着她的脸看,接着他惊奇得吸了口气,因为他认识她。
It was Jill: but not Jill as he had last seen her, with her face all dirt and tears and an old drill dress half slipping off one shoulder.
那是吉尔,但是并非他刚才见到的吉尔,他刚才见到的吉尔满脸都是污物和眼泪,穿着一身旧旧的训练服,有一半还从她的一个肩膀那里掉了下来。
Now she looked cool and fresh, as fresh as if she had just come from bathing. And at first he thought she looked older, but then didn't, and he could never make up his mind on that point.
现在的她看上去十分干净清爽,就好像才洗浴出来一般。起初,蒂廉觉得她看上去比刚才成熟,年龄也大了一些,不过后来又不这么觉得了,在判断年龄这一点上,他可拿不定主意。
And then he saw that the youngest of the Kings was Eustace: but he also was changed as Jill was changed.
接着,他看到了最年轻的一位男士,那是尤斯塔斯,但他也和吉尔一样,发生了些变化。
Tirian suddenly felt awkward about coming among these people with the blood and dust and sweat of a battle still on him. Next moment he realized that he was not in that state at all.
蒂廉的身上还满是战场上拼搏厮杀带来的血和汗,他感到就这样来到这些人中间还是挺尴尬的。可一会儿,他又觉得自己的状态完全没有那么狼狈。
He was fresh and cool and clean, and dressed in such clothes as he would have worn for a great feast at Cair Paravel.
他是干干净净、英俊清新的,他套上了出席凯尔帕拉维尔王宫中盛宴时穿的衣服。
(But in Narnia your good clothes were never your uncomfortable ones. They knew how to make things that felt beautiful as well as looking beautiful in Narnia: and there was no such thing as starch or flannel or elastic to be found from one end of the country to the other.)
(但在纳尼亚,你的好衣服从来都不是不舒服的衣服。他们知道如何在纳尼亚制作出感觉美丽又看起来美丽的东西:而且从这个国家的一端到另一端都找不到淀粉、法兰绒或松紧带这样的东西。)
"Sire," said Jill coming forward and making a beautiful curtsey, "let me make you known to Peter the High King over all Kings in Narnia."
“陛下,”吉尔站出来,行了个得体的屈膝礼,“让我来为你介绍凌驾于纳尼亚所有国王之上的至尊之王——彼得吧。”
Tirian had no need to ask which was the High King, for he remembered his face (though here it was far nobler) from his dream.
蒂廉没有必要问谁是至尊之王,因为他记得梦中彼得的脸(尽管现在看上去高贵了很多)。
He stepped forward, sank on one knee and kissed Peter's hand. "High King," he said. "You are welcome to me."
他走上前去,单膝跪地,吻了吻彼得的手。“至尊之王,”蒂廉说,“欢迎你的到来。”
And the High King raised him and kissed him on both cheeks as a High King should.
至尊之王彼得让蒂廉起身,亲了亲他的双颊,这是至尊之王应该行的礼节。
Then he led him to the eldest of the Queens-but even she was not old, and there were no grey hairs on her head and no wrinkles on her cheek-and said, "Sir, this is that Lady Polly who came into Narnia on the First Day, when Aslan made the trees grow and the Beasts talk."
然后彼得引蒂廉到了年纪最大的女士面前,但是即使这么说,她也不算老,她的头上没有花白的头发,脸上也没有皱纹。至尊之王说道:“阁下,这就是波莉女士,她是在世界伊始,来到纳尼亚的第一人,那个时候,阿斯兰让树木生长,教野兽们说话。”
He brought him next to a man whose golden beard flowed over his breast and whose face was full of wisdom.
彼得又把蒂廉带到了一个人身旁,这个人长着金色的胡子,胡须垂在胸前,脸上充满了睿智。
"And this," he said, "is the Lord Digory who was with her on that day. And this is my brother, King Edmund: and this my sister, the Queen Lucy."
“而这位,”彼得说,“就是狄哥里殿下,在那一天,他是和波莉女士一道来的。而这位是我的弟弟,爱德蒙国王。而这是我的妹妹,露茜女王。”
"Sir," said Tirian, when he had greeted all these. "If I have read the chronicle aright, there should be another. Has not your Majesty two sisters? Where is Queen Susan?"
“殿下,”蒂廉向这里的每个人致敬,他说道,“如果编年史我记得不错的话,那么应该还有另外一位才对。殿下,你不是有两个妹妹吗?苏珊女王去哪儿了?”
"My sister Susan," answered Peter shortly and gravely, "is no longer a friend of Narnia."
“我的妹妹苏珊,”彼得简短而严肃地回答道,“不再是纳尼亚王国的朋友了。”
"Yes," said Eustace, "and whenever you've tried to get her to come and talk about Narnia or do anything about Narnia, she says, 'What wonderful memories you have! Fancy your still thinking about all those funny games we used to play when we were children.'"
“是的,”尤斯塔斯说道,“不管什么时候,你试图让她来讲讲有关纳尼亚的事或者为纳尼亚做点什么,她总是说,‘你们的回忆真精彩!我们还是孩子的时候玩儿的游戏,你们居然还想着呢,真是异想天开啊’。”
"Oh Susan!" said Jill. "She's interested in nothing nowadays except nylons and lipstick and invitations. She always was a jolly sight too keen on being grown-up."
“噢,苏珊!”吉尔说道,“现在啊,她只对尼龙袜啊,口红啊,还有请帖感兴趣。她总是对长大成人的花花世界过于专注了。”
"Grown-up, indeed," said the Lady Polly. "I wish she would grow up. She wasted all her school time wanting to be the age she is now, and she'll waste all the rest of her life trying to stay that age.
“长大成人,确实啊,”波莉女士说道,“我倒希望她会长大。她在学校的时候,浪费了太多的时间希望自己能长到现在这么大,之后她又会浪费掉她生命中剩下的时光试图停留在这个年纪。
Her whole idea is to race on to the silliest time of one's life as quick as she can and then stop there as long as she can."
她满脑子都是和人生最傻乎乎的时段竞赛,倾尽全力让时光停留在某一个时候。”
"Well, don't let's talk about that now," said Peter. "Look! Here are lovely fruit-trees. Let us taste them."
“嗯,我们现在别谈这个了,”彼得说,“看啊!这儿有可爱的果树,让我们来尝尝树上的果子吧。”
And then, for the first time, Tirian looked about him and realized how very queer this adventure was.
就在这时,蒂廉第一次环视四周,他觉得这真是一场奇异的冒险。