"Nay, fair friend," said Jewel, nosing her gently. "It may be for us the door to Aslan's country and we shall sup at his table tonight."
“不行,美丽的朋友,”珠尔说着,用鼻子轻轻碰触着吉尔,“这也许就是一道为我们而准备的,通向阿斯兰国度的门,我们今晚要在它的马厩里面吃晚饭呢。”
Rishda Tarkaan turned his back on the stable and walked slowly to a place in front of the white rock.
这时,利什达泰坎转过身,后背对着马厩,他慢慢向白石头走来。
"Hearken," he said. "If the Boar and the Dogs and the Unicorn will come over to me and put themselves in my mercy, their lives shall be spared.
“给我听好了,”利什达泰坎说,“如果野猪、狗和独角兽愿意来我这里,那么我就会仁慈地对待你们,可以饶你们不死。
The Boar shall go to a cage in The Tisroc's garden, the Dogs to The Tisroc's kennels, and the Unicorn, when I have sawn his horn off, shall draw a cart. But the Eagle, the children, and he who was the King shall be offered to Tash this night."
野猪会被关到蒂斯罗克花园的牢笼里,狗儿可以进到蒂斯罗克的狗屋,而独角兽嘛,等我锯断了你头上的兽角后,就可以用来拉马车了。至于老鹰、两个孩子还有那个国王,今晚就要献给塔什神了。”
The only answer was growls. "Get on, warriors," said the Tarkaan. "Kill the beasts, but take the two-legged ones alive."
唯一的回应就只有咆哮了。“战士们,向前冲吧,”利什达泰坎喊道,“杀了那些四条腿的,但是要活捉两条腿的。”
And then the last battle of the last King of Narnia began. What made it hopeless, even apart from the numbers of the enemy, was the spears.
然后,纳尼亚最后一任国王的最后一场战役打响了。除了敌方人数过多,让人看不到战斗取胜的希望以外,还有那些长矛。
The Calormenes who had been with the Ape almost from the beginning had had no spears: that was because they had come into Narnia by ones and twos, pretending to be peaceful merchants, and of course they had carried no spears for a spear is not a thing you can hide.
打从一开始,那些与无尾猿同流合污的卡罗门士兵就没有长矛,那是因为他们得一个一个地混进纳尼亚,装扮成和善的商人,当然就不能带上长矛了,那玩意儿是藏不住的。
The new ones must have come in later, after the Ape was already strong and they could march openly. The spears made all the difference.
可是在无尾猿势力强大以后,新进入纳尼亚的士兵就可以明目张胆地长驱直入了。有了长矛,情况就大不相同了。
With a long spear you can kill a boar before you are in reach of his tusks and a unicorn before you are in reach of his horn; if you are very quick and keep your head.
如果你反应够快,头脑够清醒,就可以在野猪的獠牙还没来得及靠近你的时候,用矛刺死它,在独角兽的兽角挨到你之前,用矛捅死它。
And now the levelled spears were closing in on Tirian and his last friends. Next minute they were all fighting for their lives. In a way it wasn't quite so bad as you might think.
而现在,众多的长矛都向着蒂廉和他的朋友们抵近。下一分钟,他们都要拼上性命、殊死一搏。从某种程度上来说,情况并没有参战者想象的那么糟。
When you are using every muscle to the full-ducking under a spear-point here, leaping over it there, lunging forward, drawing back, wheeling round-you haven't much time to feel either frightened or sad.
如果战士们动用每一块肌肉,在矛尖抵近之时猛一低头,或是跳过矛尖,向前跃进,又或者往回退,盘旋转身,都可以躲过,没有那么害怕或者悲观。
Tirian knew he could do nothing for the others now; they were all doomed together. He vaguely saw the Boar go down on one side of him, and Jewel fighting furiously on the other.
蒂廉知道,现在他不能为其他人做任何事,他们都注定要死在一起。他依稀看见野猪倒在了他的一边,珠尔在另一边奋勇作战。
Out of the corner of one eye he saw, but only just saw, a big Calormene pulling Jill away somewhere by her hair. But he hardly thought about any of these things.
通过眼睛的余光,他隐约看到一个体型庞大的卡罗门士兵抓住吉尔的头发在往什么地方拖。但是他根本不去想这些事。
His only thought now was to sell his life as dearly as he could. The worst of it was that he couldn't keep to the position in which he had started, under the white rock.
他现在唯一的想法就是尽己所能让自己的牺牲变得有价值。最糟糕的是,他不能继续坚守在他一开始选择的白色石头下了。
A man who is fighting a dozen enemies at once must take his chances wherever he can; must dart in wherever he sees an enemy's breast or neck unguarded.
一个人要单独和十二个敌人相对抗就必须到处找机会,一看到敌人的胸部或颈部没有设防时,就要刺过去。
In a very few strokes this may get you quite a distance from the spot where you began. Tirian soon found that he was getting further and further to the right, nearer to the stable.
蒂廉很快就发现他离白石头越来越远了,离马厩却更近了。
He had a vague idea in his mind that there was some good reason for keeping away from it. But he couldn't now remember what the reason was. And anyway, he couldn't help it.
他模糊地意识到应该远离马厩,这是有某种充分理由的。可是他现在却记不起那个理由是什么了。无论如何,他不得已而为之。
All at once everything came quite clear. He found he was fighting the Tarkaan himself. The bonfire (what was left of it) was straight in front.
突然,每一件事都变得相当明了清晰了。他发现自己正在和利什达泰坎本人交战。篝火(还剩下一点儿)就在前方。
He was in fact fighting in the very doorway of the stable, for it had been opened and two Calormenes were holding the door, ready to slam it shut the moment he was inside.
事实上,他就在马厩的门边儿战斗,因为门是开着的,两个卡罗门士兵在门口把守,准备等他进去以后就猛地关上门。
He remembered everything now, and he realized that the enemy had been edging him to the stable on purpose ever since the fight began.
他现在什么都记起来了,他发现战斗一开始,敌人就故意把他往马厩门口逼。
And while he was thinking this he was still fighting the Tarkaan as hard as he could. A new idea came into Tirian's head.
然后他就想起,他仍然在竭尽全力地与利什达泰坎抗衡。一个新的想法出现在蒂廉的脑袋里。
He dropped his sword, darted forward, in under the sweep of the Tarkaan's scimitar, seized his enemy by the belt with both hands, and jumped back into the stable, shouting: "Come in and meet Tash yourself!"
他扔掉了手中的剑,猛地冲向前去,躲过了利什达泰坎挥舞着的短弯刀,他用双手抓住了利什达泰坎的腰带,然后向后一跳进到了马厩里,他喊道:“进来吧,亲眼见见你的塔什神!”
There was a deafening noise. As when the Ape had been flung in, the earth shook and there was a blinding light.
传来了震耳欲聋的声音。当利什达泰坎被拖进去的时候,大地震颤了,还出现了一道耀眼的光芒。
The Calormene soldiers outside screamed. "Tash, Tash!" and banged the door. If Tash wanted their own Captain, Tash must have him. They, at any rate, did not want to meet Tash.
马厩外面的卡罗门士兵尖叫道:“塔什,塔什!”然后他们就重重地关上了门。如果塔什兰想要他们的首领,那么塔什兰是一定会得到他的。不管怎么说,他们可不想见到塔什兰。
For a moment or two Tirian did not know where he was or even who he was. Then he steadied himself, blinked, and looked around. It was not dark inside the stable, as he had expected.
好一会儿,蒂廉都不知道自己在哪里,甚至不知道自己是谁。接着,他镇定下来,眨了眨眼睛,往四周看了看。马厩里面并不像他想象的那么黑。
He was in strong light: that was why he was blinking. He turned to look at Rishda Tarkaan, but Rishda was not looking at him.
他在一束强光下,那就是为什么他会眨眼睛的原因。他转过身去看了一眼利什达泰坎,但是利什达泰坎并没有看他。
Rishda gave a great wail and pointed; then he put his hands before his face and fell flat, face downwards, on the ground.
利什达泰坎痛苦地哀号了一声,还指着什么,然后双手掩着面部,脸朝下,直挺挺地倒在了地上。
Tirian looked in the direction where the Tarkaan had pointed.And then he understood. A terrible figure was coming towards them.
蒂廉往利什达泰坎所指的方向望去之后,他就明白了。一个可怕的东西向蒂廉这边走来。