Fellow Deputies, In the face of difficult and weighty tasks, governments at all levels must closely follow the Party Central Committee with Comrade Xi Jinping at its core in thinking, stance, and action and practice the people-centered development philosophy.
各位代表!面对艰巨繁重任务,各级政府要自觉在思想上政治上行动上同以习近平同志为核心的党中央保持高度一致,践行以人民为中心的发展思想,
We must enforce full, rigorous self-discipline of the Party, exercise law-based government administration, ensure transparency in all government affairs, and enhance our governance capacity.
落实全面从严治党要求,坚持依法行政,坚持政务公开,提高治理能力。
We will accept, as required by law, the oversight of people’s congresses and their standing committees at the same level, and readily subject ourselves to the democratic oversight of the CPPCC, public oversight, and oversight through public opinion.
要依法接受同级人大及其常委会的监督,自觉接受人民政协的民主监督,主动接受社会和舆论监督。
Auditing-based oversight will be stepped up.
强化审计监督。
We will give full play to the role of trade unions, Communist Youth League organizations, women’s federations, and other people’s organizations.
发挥好工会、共青团、妇联等群团组织作用。
We in the government must readily accept the oversight of the law, supervisory bodies, and the people.
政府工作人员要自觉接受法律、监察和人民监督。
We must redouble efforts to build a clean government and crack down on corruption.
加强廉洁政府建设,坚决惩治腐败。
We, in government at all levels, must take a fact-based approach to our work, and keep firmly in mind that we remain in the primary stage of socialism, which is the basic dimension of China’s national context.
各级政府要始终坚持实事求是,牢牢把握社会主义初级阶段这个基本国情,
We must abide by objective laws, base everything we do on actual conditions, and deliver in our work.
遵循客观规律,一切从实际出发,立足办好自己的事。
We will take strong steps to address the practice of formalities for formalities’ sake, bureaucracy, hedonism, and extravagance, and release our primary-level officials from the fetters of pointless formalities so as to give full rein to their drive.
要大力纠治“四风”,把广大基层干部干事创业的手脚从形式主义的束缚中解脱出来,
We will stand behind officials who live up to their responsibilities, and we will work to see that they carry out their duties.
为担当者担当,让履职者尽责。
We must rely closely on the people, respect the pioneering spirit of those working at the primary level, advance reform and opening up with greater force, ignite the dynamism of our society, and bring together the energy and ingenuity of hundreds of millions of Chinese people.
要紧紧依靠人民群众,尊重基层首创精神,以更大力度推进改革开放,激发社会活力,凝聚亿万群众的智慧和力量,
This is the source of inspiration that enables us to prevail over all difficulties and challenges.
这是我们战胜一切困难挑战的底气。
We officials must not shy away in the face of difficulty; we must do solid work and make concerted efforts to pursue development and ensure the well-being of the people.
广大干部应临难不避、实干为要,凝心聚力抓发展、保民生。
As long as we stand together with the people through good times and bad and continue to forge ahead, we can surely fulfill the desires of the Chinese people for a better life.
只要我们始终与人民群众同甘共苦、奋力前行,中国人民追求美好生活的愿望一定能实现。
This year, we will formulate the 14th Five-Year Plan, thus drawing the blueprint for us to embark on a new journey toward the second Centenary Goal.
今年要编制好“十四五”规划,为开启第二个百年奋斗目标新征程擘画蓝图。