手机APP下载

您现在的位置: 首页 > 英语听力 > 综合听力 > 历年政府工作报告 > 正文

2020年政府工作报告中英双语版(9)

编辑:Daisy   可可英语APP下载 |  可可官方微信:ikekenet
  


扫描二维码进行跟读打分训练

V. Implementing the strategy of expanding domestic demand and promoting accelerated transformation of the economic growth model.

五、实施扩大内需战略,推动经济发展方式加快转变

The potential of China’s domestic demand is enormous.

我国内需潜力大,

We will deepen supply-side structural reform, focus our efforts on improving the people’s well-being, and boost consumption and expand investment in a mutually reinforcing way.

要深化供给侧结构性改革,突出民生导向,使提振消费与扩大投资有效结合、相互促进。

We will promote the recovery of consumption.

推动消费回升。

We will stabilize employment, promote income growth and ensure people’s basic needs are met to encourage and enable consumer spending.

通过稳就业促增收保民生,提高居民消费意愿和能力。

We will support the recovery and development of food and beverage, brick and mortar shopping, culture, tourism, domestic services, and other consumer services, and promote the integration of online and offline consumption.

支持餐饮、商场、文化、旅游、家政等生活服务业恢复发展,推动线上线下融合。

Elderly and child care services will be developed.

发展养老、托幼服务。

Pedestrian streets will be upgraded.

改造提升步行街。

We will support the roll-out of e-commerce and express delivery services in rural areas to expand rural consumption.

支持电商、快递进农村,拓展农村消费。

We will apply a combination of measures to boost consumption and meet diverse demand among consumers.

要多措并举扩消费,适应群众多元化需求。

We will expand effective investment.

扩大有效投资。

This year, 3.75 trillion yuan of special local government bonds will be issued, a 1.6 trillion yuan increase over last year.

今年拟安排地方政府专项债券3.75万亿元,比去年增加1.6万亿元,

The proportion of special bonds that can be used as project capital will be raised, and 600 billion yuan will be earmarked for investment in the central government budget.

提高专项债券可用作项目资本金的比例,中央预算内投资安排6000亿元。

Priority will be given to new infrastructure and new urbanization initiatives and major projects, which not only boost consumption and benefit the people, but also facilitate structural adjustments and enhance the sustainability of growth.

重点支持既促消费惠民生又调结构增后劲的“两新一重”建设,

Specifically, efforts will be made mainly in the following three areas: First, we will step up the construction of new types of infrastructure.

主要是:加强新型基础设施建设,

We will develop next-generation information networks and expand 5G applications.

发展新一代信息网络,拓展5G应用,

We will build more charging facilities and promote wider use of new-energy automobiles.

建设充电桩,推广新能源汽车,

We will stimulate new consumer demand and promote industrial upgrading.

激发新消费需求、助力产业升级。

Second, we will strengthen the development of a new type of urbanization.

加强新型城镇化建设,

We will do more to improve public facilities and services in county seats, so as to meet the growing demand to work and settle in them among rural residents.

大力提升县城公共设施和服务能力,以适应农民日益增加的到县城就业安家需求。

We will begin the renovation of 39,000 old urban residential communities and support the installation of elevators in residential buildings and the development of meal, cleaning, and other community services.

新开工改造城镇老旧小区3.9万个,支持加装电梯,发展用餐、保洁等多样社区服务。

Third, we will redouble efforts to develop major transportation and water conservancy projects, and increase national railway development capital by 100 billion yuan.

加强交通、水利等重大工程建设。增加国家铁路建设资本金1000亿元。

We will improve market-based investment and financing mechanisms to support private enterprises in participating in projects on an equal footing.

健全市场化投融资机制,支持民营企业平等参与。

We will ensure that projects are up to standard, so they do not create any undesired consequences and the investments made deliver long-term returns.

要优选项目,不留后遗症,让投资持续发挥效益。

We will steadily advance new urbanization.

深入推进新型城镇化。

We will leverage the role of leading cities and city clusters in driving the overall development of their surrounding areas, in an effort to foster new industries and increase employment.

发挥中心城市和城市群综合带动作用,培育产业、增加就业。

Acting on the principle that houses are for living in, not for speculation, we will implement city-specific policies to promote steady and healthy development of the real estate market.

坚持房子是用来住的、不是用来炒的定位,因城施策,促进房地产市场平稳健康发展。

We will improve urban amenities, and make our cities places that people enjoy living and working in.

完善便民设施,让城市更宜业宜居。

We will step up implementation of China’s regional development strategies.

加快落实区域发展战略。

We will continue to promote large-scale development in the western region, the full revitalization of the northeast, the rise of the central region, and the trailblazing development of the eastern region.

继续推动西部大开发、东北全面振兴、中部地区崛起、东部率先发展。

We will move forward with the coordinated development of the Beijing-Tianjin-Hebei region, the development of the Guangdong-Hong Kong-Macao Greater Bay Area, and the integrated development of the Yangtze River Delta.

深入推进京津冀协同发展、粤港澳大湾区建设、长三角一体化发展。

We will advance well-coordinated environmental conservation in the Yangtze Economic Belt.

推进长江经济带共抓大保护。

An overall plan will be formulated for ecological protection and high-quality development in the Yellow River basin.

编制黄河流域生态保护和高质量发展规划纲要。

Development of the Chengdu-Chongqing economic circle will be promoted.

推动成渝地区双城经济圈建设。

We will encourage accelerated development in old revolutionary base areas, ethnic minority areas, border areas, and poor areas.

促进革命老区、民族地区、边疆地区、贫困地区加快发展。

We will develop the maritime economy.

发展海洋经济。

We will implement a package of policies to support Hubei’s development, helping it ensure employment, public well-being, and normal operations, and spurring the full recovery of economic and social activity there.

实施好支持湖北发展一揽子政策,支持保就业、保民生、保运转,促进经济社会秩序全面恢复。

We will ensure more effective protection of ecosystems and the environment.

提高生态环境治理成效。

Priority will be placed on curbing pollution in a law-based, scientific, and targeted way.

突出依法、科学、精准治污。

We will intensify efforts to control air pollution in key areas.

深化重点地区大气污染治理攻坚。

We will step up the construction of sewage and garbage treatment facilities.

加强污水、垃圾处置设施建设。

The relocation and transformation of producers of hazardous chemical products will be accelerated.

加快危化品生产企业搬迁改造。

We will boost the development of energy-saving and environmental protection industries.

壮大节能环保产业。

Illegal hunting and trading of wild animals will be severely punished.

严惩非法捕杀和交易野生动物行为。

We will carry out major projects for protecting and restoring key ecosystems to promote ecological conservation.

实施重要生态系统保护和修复重大工程,促进生态文明建设。

We will safeguard energy security.

保障能源安全。

We will promote cleaner and more efficient use of coal, develop renewable energy, improve systems for the production, supply, and sale of oil, natural gas, and electricity, and bolster our energy reserve capacity.

推动煤炭清洁高效利用,发展可再生能源,完善石油、天然气、电力产供销体系,提升能源储备能力。

重点单词   查看全部解释    
implement ['implimənt,'impliment]

想一想再看

n. 工具,器具; 当工具的物品
vt. 实施

联想记忆
construction [kən'strʌkʃən]

想一想再看

n. 建设,建造,结构,构造,建筑物

联想记忆
minority [mai'nɔ:riti]

想一想再看

n. 少数,少数民族,未成年

联想记忆
implementation [.implimen'teiʃən]

想一想再看

n. 落实,履行,安装启用

 
reserve [ri'zə:v]

想一想再看

n. 预备品,贮存,候补
n. 克制,含蓄

联想记忆
domestic [də'mestik]

想一想再看

adj. 国内的,家庭的,驯养的
n. 家仆,

 
transformation [.trænsfə'meiʃən]

想一想再看

n. 转型,转化,改造

联想记忆
circle ['sə:kl]

想一想再看

n. 圈子,圆周,循环
v. 环绕,盘旋,包围

 
speculation [.spekju'leiʃən]

想一想再看

n. 沉思,推测,投机

联想记忆
priority [prai'ɔriti]

想一想再看

n. 优先权,优先顺序,优先

 

发布评论我来说2句

    最新文章

    可可英语官方微信(微信号:ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英语学习资料.

    添加方式1.扫描上方可可官方微信二维码。
    添加方式2.搜索微信号ikekenet添加即可。