VII. Promoting higher-standard opening up and stabilizing the overall performance of foreign trade and foreign investment.
七、推进更高水平对外开放,稳住外贸外资基本盘
Faced with changes in the external environment, we must stay committed to opening our door wider to the world, keep our industrial and supply chains stable, and make opening up a catalyst for reform and development.
面对外部环境变化,要坚定不移扩大对外开放,稳定产业链供应链,以开放促改革促发展。
We will stabilize the overall performance of foreign trade.
促进外贸基本稳定。
To help businesses get more orders and keep their employees on, we will increase credit supply, extend the coverage of export credit insurance, lower compliance costs for imports and exports, and support the domestic sale of export products.
围绕支持企业增订单稳岗位保就业,加大信贷投放,扩大出口信用保险覆盖面,降低进出口合规成本,支持出口产品转内销。
We will accelerate the growth of cross-border e-commerce and other new forms of business, and enhance our international shipping capacity.
加快跨境电商等新业态发展,提升国际货运能力。
We will advance a new round of trials for innovative development of trade in services.
推进新一轮服务贸易创新发展试点。
We will make good preparations for the third China International Import Expo, work actively to expand imports, and foster a large globally-oriented market of higher standards.
筹办好第三届进博会,积极扩大进口,发展更高水平面向世界的大市场。
We will step up utilization of foreign capital.
积极利用外资。
The negative list for foreign investment will be significantly shortened, while a negative list will also be drawn up for cross-border trade in services.
大幅缩减外资准入负面清单,出台跨境服务贸易负面清单。
We will grant greater autonomy in reform and opening up to pilot free trade zones, speed up the establishment of a free trade port in Hainan, open new pilot free trade zones and integrated bonded areas in the central and western regions, and launch further comprehensive trials on opening up the service sector.
赋予自贸试验区更大改革开放自主权,加快海南自由贸易港建设,在中西部地区增设自贸试验区、综合保税区,增加服务业扩大开放综合试点。
We will foster an enabling market environment in which all companies, Chinese and foreign, are treated as equals and engaged in fair competition.
营造内外资企业一视同仁、公平竞争的市场环境。
We will focus on quality in the joint pursuit of the Belt and Road Initiative.
高质量共建“一带一路”。
Staying committed to achieving shared growth through consultation and collaboration, we will uphold market principles and international rules, give full scope to enterprises as the main actors, and work with our BRI partners for mutually beneficial outcomes.
坚持共商共建共享,遵循市场原则和国际通行规则,发挥企业主体作用,开展互惠互利合作。
We will guide the healthy development of outbound investment.
引导对外投资健康发展。
We will promote liberalization and facilitation of trade and investment.
推动贸易和投资自由化便利化。
We will firmly safeguard the multilateral trading regime, and actively participate in reform of the WTO.
坚定维护多边贸易体制,积极参与世贸组织改革。
We will work for the signing of the Regional Comprehensive Economic Partnership, and advance free trade negotiations with Japan and the Republic of Korea as well as other countries.
推动签署区域全面经济伙伴关系协定,推进中日韩等自贸谈判。
We will work with the United States to implement the phase one China-US economic and trade agreement.
共同落实中美第一阶段经贸协议。
China will continue to boost economic and trade cooperation with other countries to deliver mutual benefits.
中国致力于加强与各国经贸合作,实现互利共赢。