手机APP下载

您现在的位置: 首页 > 英语听力 > 综合听力 > 历年政府工作报告 > 正文

2020年政府工作报告中英双语版(14)

编辑:Daisy   可可英语APP下载 |  可可官方微信:ikekenet
  


扫描二维码进行跟读打分训练

Fellow Deputies, We will uphold and improve the system of regional ethnic autonomy, support ethnic minorities and ethnic minority areas in accelerating development, and forge a strong sense of community among the Chinese people.

各位代表!我们要坚持和完善民族区域自治制度,支持少数民族和民族地区加快发展,铸牢中华民族共同体意识。

We will fully implement the Party’s fundamental policy on religious affairs and encourage religious leaders and believers to play an active part in promoting economic and social development.

全面贯彻党的宗教工作基本方针,发挥宗教界人士和信教群众在促进经济社会发展中的积极作用。

China cares deeply about our overseas nationals, who serve as a crucial bridge linking China and the rest of the world.

海外侨胞是祖国的牵挂,是联通世界的重要桥梁,

We will give play to the unique role of overseas Chinese nationals and their family members and relatives at home, and forge a stronger bond of attachment among all the sons and daughters of the Chinese nation.

要发挥好侨胞侨眷的独特优势,不断增强中华儿女凝聚力,

Together, we can create more remarkable achievements.

同心共创辉煌。

Since last year, we have achieved important progress in strengthening national defense and the armed forces.

去年以来,国防和军队建设取得重要进展,

The people’s armed forces demonstrated fine conduct by reacting swiftly to the Party’s commands and shouldering heavy responsibilities in COVID-19 control.

人民军队在疫情防控中展示了听党指挥、闻令而动、勇挑重担的优良作风。

We will thoroughly implement Xi Jinping’s thinking on strengthening the armed forces and the military strategy for the new era.

要深入贯彻习近平强军思想,深入贯彻新时代军事战略方针,

We will continue to enhance the political loyalty of the armed forces, strengthen them through reform, science and technology, and the training of capable personnel, and run the military in accordance with law.

坚持政治建军、改革强军、科技强军、人才强军、依法治军。

We will uphold the Party’s absolute leadership over the people’s armed forces and strictly implement the system of ultimate responsibility resting with the chair of the Central Military Commission.

坚持党对人民军队的绝对领导,严格落实军委主席负责制。

We will firmly safeguard China’s sovereignty, security, and development interests.

坚定维护国家主权、安全、发展利益。

We will complete the crucial tasks laid down in the 13th Five-Year Plan for the development of the armed forces and draw up the 14th Five-Year Plan.

打好军队建设发展“十三五”规划落实攻坚战,编制军队建设“十四五”规划。

We will deepen reforms in national defense and the military, increase our logistic and equipment support capacity, and promote innovative development of defense-related science and technology.

深化国防和军队改革,提高后勤和装备保障能力,推动国防科技创新发展。

We will improve the system of national defense mobilization and ensure that the unity between the military and the government and between the military and the people remains rock solid.

完善国防动员体系,始终让军政军民团结坚如磐石。

We will fully and faithfully implement the policy of “One Country, Two Systems,” under which the people of Hong Kong govern Hong Kong and the people of Macao govern Macao, with a high degree of autonomy for both regions.

我们要全面准确贯彻“一国两制”、“港人治港”、“澳人治澳”、高度自治的方针,

We will establish sound legal systems and enforcement mechanisms for safeguarding national security in the two special administrative regions, and see that the governments of the two regions fulfill their constitutional responsibilities.

建立健全特别行政区维护国家安全的法律制度和执行机制,落实特区政府的宪制责任。

We will support Hong Kong and Macao in growing their economies, improving living standards, and better integrating their development into China’s overall development, and help them maintain long-term prosperity and stability.

支持港澳发展经济、改善民生,更好融入国家发展大局,保持香港、澳门长期繁荣稳定。

We will adhere to the major principles and policies on work related to Taiwan and resolutely oppose and deter any separatist activities seeking “Taiwan independence.”

我们要坚持对台工作大政方针,坚决反对和遏制“台独”分裂行径。

We will improve institutional arrangements, policies, and measures to encourage exchanges and cooperation between the two sides of the Taiwan Strait, further cross-Strait integrated development, and protect the well-being of our fellow compatriots in Taiwan.

完善促进两岸交流合作、深化两岸融合发展、保障台湾同胞福祉的制度安排和政策措施,

We will encourage them to join us in opposing “Taiwan independence” and promoting China’s reunification.

团结广大台湾同胞共同反对“台独”、促进统一,

With these efforts, we can surely create a beautiful future for the rejuvenation of the Chinese nation.

我们一定能开创民族复兴的美好未来。

In the face of the public health crisis, severe economic recession, and other global challenges, all countries should work together.

应对公共卫生危机、经济严重衰退等全球性挑战,各国应携手共进。

China stands ready to work with other countries to strengthen international cooperation on COVID-19 control, promote stability in the world economy, advance global governance, and uphold the international system with the United Nations at its core and an international order based on international law.

中国将同各国加强防疫合作,促进世界经济稳定,推进全球治理,维护以联合国为核心的国际体系和以国际法为基础的国际秩序,

China is committed to building a human community with a shared future.

推动构建人类命运共同体。

China will continue to pursue peaceful development, and advance friendship and cooperation with other countries as it opens up wider to the rest of the world.

中国坚定不移走和平发展道路,在扩大开放中深化与各国友好合作,

China will remain an important force promoting world peace, stability, development, and prosperity.

中国始终是促进世界和平稳定与发展繁荣的重要力量。

Fellow Deputies, The Chinese nation has never been daunted in the face of difficulties or obstacles.

各位代表!中华民族向来不畏艰难险阻,

The Chinese people today have the ability and resolve to overcome all challenges before us.

当代中国人民有战胜任何挑战的坚定意志和能力。

We must rally more closely around the Party Central Committee with Comrade Xi Jinping at its core, uphold socialism with Chinese characteristics, and follow the guidance of Xi Jinping Thought on Socialism with Chinese Characteristics for a New Era.

我们要更加紧密地团结在以习近平同志为核心的党中央周围,高举中国特色社会主义伟大旗帜,以习近平新时代中国特色社会主义思想为指导,

Let us meet our challenges head-on, move determinedly forward in the fight against COVID-19 and in pursuit of economic and social development, and strive to fulfill the main targets and tasks for this year.

迎难而上,锐意进取,统筹推进疫情防控和经济社会发展,努力完成全年目标任务,

Let all of us work together with perseverance to build China into a great modern socialist country that is prosperous, strong, democratic, culturally advanced, harmonious, and beautiful, and realize the Chinese Dream of national rejuvenation.

为把我国建设成为富强民主文明和谐美丽的社会主义现代化强国、实现中华民族伟大复兴的中国梦不懈奋斗!

重点单词   查看全部解释    
loyalty ['lɔiəlti]

想一想再看

n. 忠诚,忠心

联想记忆
strive [straiv]

想一想再看

vi. 奋斗,努力,力求

 
promote [prə'məut]

想一想再看

vt. 促进,提升,升迁; 发起; 促销

联想记忆
related [ri'leitid]

想一想再看

adj. 相关的,有亲属关系的

 
institutional [.insti'tju:ʃənəl]

想一想再看

adj. 制度上的,惯例的,机构的

 
capacity [kə'pæsiti]

想一想再看

n. 能力,容量,容积; 资格,职位
adj.

联想记忆
peaceful ['pi:sfəl]

想一想再看

adj. 安宁的,和平的

 
oppose [ə'pəuz]

想一想再看

vt. 反对,反抗,使对立,使对抗

联想记忆
accelerating [æk'sæləreitiŋ]

想一想再看

adj. 加速的,促进的,催化的 动词accelerat

 
protect [prə'tekt]

想一想再看

vt. 保护,投保

联想记忆

发布评论我来说2句

    最新文章

    可可英语官方微信(微信号:ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英语学习资料.

    添加方式1.扫描上方可可官方微信二维码。
    添加方式2.搜索微信号ikekenet添加即可。