VI. Achieving poverty reduction goals and working for good harvests and growth in rural income.
六、确保实现脱贫攻坚目标,促进农业丰收农民增收
We will implement poverty reduction and rural revitalization measures, ensure the supply of important agricultural products, and raise rural living standards.
落实脱贫攻坚和乡村振兴举措,保障重要农产品供给,提高农民生活水平。
We will win the fight against poverty.
坚决打赢脱贫攻坚战。
We will channel greater energy into eliminating poverty in all remaining poor counties and villages, and ensure rural migrant workers from these areas have stable jobs in places where they work.
加大剩余贫困县和贫困村攻坚力度,对外出务工劳动力,要在就业地稳岗就业。
We will launch programs to boost the consumption of products from poor areas, and support businesses involved in poverty alleviation in resuming operations.
开展消费扶贫行动,支持扶贫产业恢复发展。
Follow-up support will be provided to people relocated from inhospitable areas.
加强易地扶贫搬迁后续扶持。
We will deepen collaboration on poverty alleviation between the eastern and western regions, and intensify assistance to targeted poor areas from central Party and government departments, offices of other political parties, as well as state-owned enterprises, public institutions, and universities under the central government.
深化东西部扶贫协作和中央单位定点扶贫。
We will work harder to ensure that the basic needs of the poor population are met.
强化兜底保障。
A poverty reduction survey will be conducted nationwide.
搞好脱贫攻坚普查。
We will continue to promote both poverty alleviation and rural revitalization in an all-out effort to help people who have risen out of poverty move toward prosperity.
接续推进脱贫与乡村振兴有效衔接,全力让脱贫群众迈向富裕。
We will work to bolster agricultural production.
着力抓好农业生产。
We will keep total crop acreage and grain output stable, raise the multiple cropping index, increase the minimum purchase price of rice, give more rewards to major grain-producing counties, and take effective measures to prevent and control major diseases and pests.
稳定粮食播种面积和产量,提高复种指数,提高稻谷最低收购价,增加产粮大县奖励,大力防治重大病虫害。
The acquisition of farmland for other purposes in violation of laws and regulations will be penalized.
惩处违法违规侵占耕地行为,
The area of high-standard cropland will be increased by 5.33 million hectares.
新建高标准农田8000万亩。
We will further rural reform.
深化农村改革。
We will promote a recovery in the production of hogs.
恢复生猪生产。
We will fully implement the system of provincial governors assuming responsibility for the “rice bag” and city mayors for the “vegetable basket.”
压实“米袋子”省长负责制和“菜篮子”市长负责制。
It is imperative, and it is well within our ability, to ensure the food supply for 1.4 billion Chinese people through our own efforts.
14亿中国人的饭碗,我们有能力也务必牢牢端在自己手中。
We will create more channels for rural residents to find employment and increase their incomes.
拓展农民就业增收渠道。
We will help rural residents seek employment or start businesses in places close to their homes, and expand work-relief programs to ensure that those who return to their homes have a job and income.
支持农民就近就业创业,扩大以工代赈规模,让返乡农民工能打工、有收入。
We will support the development of appropriately scaled agricultural operations, and improve commercial services for farmers.
扶持适度规模经营主体,加强农户社会化服务。
We will invest more funds raised through special bonds to support modern agricultural facilities, safe drinking water projects, and the improvement of living environments.
增加专项债券投入,支持现代农业设施、饮水安全工程和人居环境整治,
This will promote steady improvements in rural living and working conditions.
持续改善农民生产生活条件。