手机APP下载

您现在的位置: 首页 > 英语听力 > 综合听力 > 历年政府工作报告 > 正文

2020年政府工作报告中英双语版(12)

编辑:Daisy   可可英语APP下载 |  可可官方微信:ikekenet
  


扫描二维码进行跟读打分训练

VIII. Advancing the reform and development of social programs to safeguard and improve living standards.

八、围绕保障和改善民生,推动社会事业改革发展

Despite the difficulties we face, we must unfailingly meet the basic living needs of our people and address issues of public concern.

面对困难,基本民生的底线要坚决兜牢,群众关切的事情要努力办好。

We will enhance the public health system.

加强公共卫生体系建设。

We will always put life above everything else.

坚持生命至上,

We will reform the system for disease prevention and control, improve mechanisms for direct reporting and early warning of infectious diseases, and ensure prompt, open, and transparent release of epidemic information.

改革疾病预防控制体制,完善传染病直报和预警系统,坚持及时公开透明发布疫情信息。

We will make good use of COVID-19 bonds, increase inputs into the R and D of vaccines, medicines, and rapid testing technologies, build more medical facilities for epidemic control and treatment, set up more mobile laboratories, ensure emergency supplies, and strengthen public health and epidemic prevention at the primary level.

用好抗疫特别国债,加大疫苗、药物和快速检测技术研发投入,增加防疫救治医疗设施,增加移动实验室,强化应急物资保障,强化基层卫生防疫。

We will launch extensive initiatives to improve public sanitation.

深入开展爱国卫生运动。

We need to greatly enhance our prevention and control capability, resolutely prevent a resurgence of COVID-19, and protect the health of our people.

要大幅提升防控能力,坚决防止疫情反弹,坚决守护人民健康。

We will improve basic medical services.

提高基本医疗服务水平。

We will raise government subsidies for basic medical insurance for rural and non-working urban residents by an average of 30 yuan per person, and pilot inter-provincial on-the-spot settlement of outpatient bills through basic medical insurance accounts.

居民医保人均财政补助标准增加30元,开展门诊费用跨省直接结算试点。

We will provide support to medical institutions badly hit by the epidemic.

对受疫情影响的医疗机构给予扶持。

We will promote the development of traditional Chinese medicine.

促进中医药振兴发展。

Supervision over food and drugs will be tightened up to guarantee their safety.

严格食品药品监管,确保安全。

We will develop more equitable and higher-quality education.

推动教育公平发展和质量提升。

We will see that teaching in primary and secondary schools and entrance examinations for senior high school and university are well-organized.

有序组织中小学教育教学和中高考工作。

We will strengthen the development of boarding schools in townships and towns and schools in county seats, provide quality special needs education and continuing education, support private schools and keep them well-regulated, and help private kindergartens overcome difficulties.

加强乡镇寄宿制学校和县城学校建设,办好特殊教育、继续教育,支持和规范民办教育,帮助民办幼儿园纾困。

We will step up efforts to develop world-class universities and world-class disciplines.

推进一流大学和一流学科建设。

We will expand the enrollment of students from rural and poor areas at colleges and universities.

扩大高校面向农村和贫困地区招生规模。

We will improve the mix of spending, making educational resources accessible to all our families and children and enabling them to embrace a brighter future.

要优化投入结构,让教育资源惠及所有家庭和孩子,让他们有更光明未来。

We will make greater efforts to meet people’s basic living needs.

加大基本民生保障力度。

We will increase the basic pension for retirees and the minimum basic old-age pension for rural and non-working urban residents.

上调退休人员基本养老金,提高城乡居民基础养老金最低标准。

Close to 300 million people in our country live on pensions, and we must ensure they receive their benefits on time and in full.

全国近3亿人领取养老金,必须确保按时足额发放。

We will improve the systems of providing preferential treatment and employment services for demobilized military personnel, and ensure benefits for the families of people who have died in service of the public.

完善退役军人优抚安置制度。做好因公殉职人员抚恤。

We will extend the coverage of unemployment insurance and see that rural migrant workers and others out of work who are in the scheme less than a year are covered in the locality where they are living.

扩大失业保险保障范围,将参保不足1年的农民工等失业人员都纳入常住地保障。

Subsistence allowances will be expanded to cover all families in difficulty, and such allowances will be made promptly available to eligible urban unemployed people and migrant workers who have returned home.

扩大低保保障范围,对城乡困难家庭应保尽保,将符合条件的城镇失业和返乡人员及时纳入低保。

We will ensure assistance is provided to anyone who runs into temporary difficulty because of disaster or illness.

对因灾因病遭遇暂时困难的人员,都要实施救助。

With these measures, we can ensure that all members of disadvantaged groups have their basic living needs met and that more unemployed people will have the support they need to secure their next job or start their own business.

要切实保障所有困难群众基本生活,保民生也必将助力更多失业人员再就业敢创业。

We will organize rich intellectual and cultural activities for our people.

丰富群众精神文化生活。

We will foster and practice core socialist values, and continue to develop philosophy and social sciences, the press, publishing, radio, film, and television and to protect cultural relics.

培育和践行社会主义核心价值观,发展哲学社会科学、新闻出版、广播影视、文物等事业。

We will improve public cultural services, make preparations for the 2022 Winter Olympics and Paralympics in Beijing, and encourage people to exercise and keep fit.

加强公共文化服务,筹办北京冬奥会、冬残奥会,倡导全民健身,

With these endeavors, our people will be full of vitality and striving to pursue excellence and moral integrity.

使全社会充满活力、向上向善。

We will create new and better ways to conduct social governance.

加强和创新社会治理。

We will make sure that communities provide better services and support the sound development of social organizations, humanitarian assistance, volunteer service, and charity.

完善社区服务功能。支持社会组织、人道救助、志愿服务、慈善事业等健康发展。

We will protect the lawful rights and interests of women, children, the elderly, and people with disabilities.

保障妇女、儿童、老人、残疾人合法权益。

We will improve the system for handling public complaints, provide better legal aid, and ensure that justified public demands are addressed promptly.

完善信访制度,加强法律援助,及时解决群众合理诉求。

The seventh population census will be carried out.

开展第七次全国人口普查。

We will strengthen national security capacity building, punish crimes in accordance with law, and more effectively carry out the Peaceful China initiative.

加强国家安全能力建设。依法打击各类犯罪,建设更高水平的平安中国。

We will strengthen accountability for workplace safety.

强化安全生产责任。

We will intensify prevention efforts against flooding, fires, and earthquakes, deliver quality meteorological services, and enhance our capacity for emergency rescue and disaster prevention and mitigation.

加强洪涝、火灾、地震等灾害防御,做好气象服务,提高应急救援和防灾减灾能力。

A campaign to enhance workplace safety will be launched.

实施安全生产专项整治。

Strong steps will be taken to prevent major and extremely serious accidents.

坚决遏制重特大事故发生。

重点单词   查看全部解释    
capacity [kə'pæsiti]

想一想再看

n. 能力,容量,容积; 资格,职位
adj.

联想记忆
census ['sensəs]

想一想再看

n. 户口普查

联想记忆
rescue ['reskju:]

想一想再看

vt. 营救,援救
n. 营救,救援

联想记忆
control [kən'trəul]

想一想再看

n. 克制,控制,管制,操作装置
vt. 控制

 
scheme [ski:m]

想一想再看

n. 方案,计划,阴谋
v. 计画,设计,体系

联想记忆
unemployment ['ʌnim'plɔimənt]

想一想再看

n. 失业,失业人数

 
accountability [ə,kauntə'biləti]

想一想再看

n. 可说明性;有义务;有责任

联想记忆
legal ['li:gəl]

想一想再看

adj. 法律的,合法的,法定的

联想记忆
extremely [iks'tri:mli]

想一想再看

adv. 极其,非常

联想记忆
sanitation [.sæni'teiʃən]

想一想再看

n. 环境卫生(卫生设备,下水道设备)

联想记忆

发布评论我来说2句

    最新文章

    可可英语官方微信(微信号:ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英语学习资料.

    添加方式1.扫描上方可可官方微信二维码。
    添加方式2.搜索微信号ikekenet添加即可。