IV. Energizing market entities through reform and strengthening new drivers of growth
四、依靠改革激发市场主体活力,增强发展新动能
The greater the difficulties and challenges we face, the more important it is for us to go further in reform, get rid of institutional barriers, and boost internal forces driving development.
困难挑战越大,越要深化改革,破除体制机制障碍,激发内生发展动力。
We will press ahead with reforms to streamline administration and delegate power, improve regulation, and upgrade services.
深化“放管服”改革。
While continuing to implement regular COVID-19 control measures, we will adjust relevant measures and simplify procedures to boost the resumption of work, production, and business activities.
在常态化疫情防控下,要调整措施、简化手续,促进全面复工复产、复市复业。
We will work to see our people are able to access more government services via a single website and complete all procedures for starting a business online.
推动更多服务事项一网通办,做到企业开办全程网上办理。
Location restrictions on business registration applying to micro and small enterprises and self-employed people will be relaxed, and entrepreneurs of all types will find it easier to register and start a business and access timely policy support.
放宽小微企业、个体工商户登记经营场所限制,便利各类创业者注册经营、及时享受扶持政策。
We will support enterprises of all sizes in pursuing development through collaboration with each other.
支持大中小企业融通发展。
We will conduct impartial regulation to ensure fair competition, and make sustained efforts to create a market-oriented, law-based, and internationalized business environment.
以公正监管维护公平竞争,持续打造市场化、法治化、国际化营商环境。
We will advance reforms to promote market-based allocation of production factors.
推进要素市场化配置改革。
We will encourage small and mid-sized banks to replenish capital and improve governance, so that they can better serve micro, small, and medium businesses.
推动中小银行补充资本和完善治理,更好服务中小微企业。
We will reform the ChiNext stock market and pilot a registration-based IPO system.
改革创业板并试点注册制。
The role of insurance in protecting against risks will be strengthened.
强化保险保障功能。
Provincial-level government will be given more power to approve land use for construction projects.
赋予省级政府建设用地更大自主权。
We will boost the flow of human resources, foster technology and data markets, and thus unleash the potential of all types of production factors.
促进人才流动,培育技术和数据市场,激活各类要素潜能。
We will improve the performance of state capital and SOE reforms.
提升国资国企改革成效。
We will launch a three-year action plan for SOE reform.
实施国企改革三年行动。
We will improve the system of state capital regulation and intensify mixed ownership reform of SOEs.
完善国资监管体制,深化混合所有制改革。
We will basically complete the task of relieving SOEs of the obligations to operate social programs, and resolve their other longstanding problems.
基本完成剥离办社会职能和解决历史遗留问题。
SOEs should focus on their main responsibilities and businesses, establish sound market-oriented operating mechanisms, and increase their core competitiveness.
国企要聚焦主责主业,健全市场化经营机制,提高核心竞争力。
We will foster an enabling environment for the development of the private sector.
优化民营经济发展环境。
We will see that private businesses have equal access to production factors and policy support.
保障民营企业平等获取生产要素和政策支持,
We will review relevant regulations to abolish those that unfairly differentiate enterprises according to form of ownership.
清理废除与企业性质挂钩的不合理规定。
Deadlines will be set for government bodies to make overdue payments owed to private and small and medium businesses.
限期清偿政府机构拖欠民营和中小企业款项。
We will foster a cordial and clean relationship between government and business and promote the healthy development of the non-public sector.
构建亲清政商关系,促进非公有制经济健康发展。
We will encourage the upgrading of manufacturing and the growth of emerging industries.
推动制造业升级和新兴产业发展。
We will markedly increase medium- and long-term loans to manufacturers.
大幅增加制造业中长期贷款。
We will promote the industrial internet and boost smart manufacturing.
发展工业互联网,推进智能制造。
New forms of business such as e-commerce, online shopping, and online services have played an important role during the COVID-19 response and more policies will be introduced in support of such businesses.
电商网购、在线服务等新业态在抗疫中发挥了重要作用,要继续出台支持政策,
We will advance Internet Plus initiatives across the board and create new competitive strengths in the digital economy.
全面推进“互联网+”,打造数字经济新优势。
We will boost our capacity to support technological innovation.
提高科技创新支撑能力。
We will provide stable support for basic research and application-oriented basic research, and encourage enterprises to increase investment in R&D.
稳定支持基础研究和应用基础研究,引导企业增加研发投入。
We will accelerate the development of national laboratories, restructure the system of key national laboratories, and develop private R&D institutions.
加快建设国家实验室,重组国家重点实验室体系,发展社会研发机构。
We will intensify international cooperation on science and technology.
深化国际科技合作。
Intellectual property protection will be strengthened.
加强知识产权保护。
We will introduce an open competition mechanism to select the best candidates to lead key research projects.
实行重点项目攻关“揭榜挂帅”,谁能干就让谁干。
We will continue to encourage business startups and innovation nationwide.
深入推进大众创业万众创新。
We will support the growth of venture capital investment and increase guaranteed loans for startups.
发展创业投资,增加创业担保贷款。
To further unleash the creativity of various sectors, we will launch a new round of pilot reforms for making innovations across the board, build more innovation and entrepreneurship demo centers, continue accommodating and prudential regulation, and develop the platform economy and the sharing economy.
深化新一轮全面创新改革试验,新建一批双创示范基地,坚持包容审慎监管,发展平台经济、共享经济,更大激发社会创造力。