Chapter Twelve Through The Stable Door
第十二章 最后一战
Jill ought to have been back at the white rock already but she had quite forgotten that part of her orders in the excitement of watching the fight.
吉尔原本应该是回到了白色石头那里的,但是观战的兴奋使她完全忘记了蒂廉命令中的这个部分。
Now she remembered. She turned at once and ran to it, and arrived there barely a second before the others. It thus happened that all of them, for a moment, had their backs to the enemy.
现在她才想起来,立刻转身跑向了那白色石头,只是在其他人到达前一步赶到。
They all wheeled round the moment they had reached it. A terrible sight met their eyes.
在一段时间内,所有人都是背对着敌人的,当到达白色石头那里时才转过身来——一幅恐怖的景象映入眼帘。
A Calormene was running towards the stable door carrying something that kicked and struggled.
一个卡罗门人拽着一个边用手脚踢打边挣扎的人向马厩方向跑去。
As he came between them and the fire they could see clearly both the shape of the man and the shape of what he carried. It was Eustace. Tirian and the Unicorn rushed out to rescue him.
当这人被拽到篝火附近的时候,大家才清楚地看到那个卡罗门人拽着的人是谁——原来是尤斯塔斯。蒂廉和珠尔冲过去解救他。
But the Calormene was now far nearer to the door then they. Before they had covered half the distance he had flung Eustace in and shut the door on him.
但是和他俩相比,卡罗门人离马厩可近多了,还没等他们冲到一半,那人就将尤斯塔斯扔进了马厩,随后关上了门。
Half a dozen more Calormenes had run up behind him. They formed a line on the open space before the stable. There was no getting at it now.
有六个卡罗门士兵又赶了上来,他们在马厩前面的空地上形成了一条战线。现在蒂廉和珠尔是没法攻破了。
Even then Jill remembered to keep her face turned aside, well away from her bow. "Even if I can't stop blubbing, I won't get my string wet," she said. "Ware arrows," said Poggin suddenly.
即使在这种情况下,吉尔也记得转过脸去,远离她的弓。“就算我忍不住要哭,我也不能弄湿我的弓弦。”她说道。“小心,箭。”波金突然说道。
Everyone ducked and pulled his helmet well over his nose. The Dogs crouched behind. But though a few arrows came their way it soon became clear that they were not being shot at.
大家伏下身体,狗儿们蹲伏在他们身后。但是只有几支箭向他们袭来,不过大家很快就弄清楚了,那些箭并不是要射他们。
Griffle and his Dwarfs were at their archery again. This time they were coolly shooting at the Calormenes.
格里夫带着小矮人开始了新一轮射杀——这一次,小矮人的箭射向了那些卡罗门人。
"Keep it up, boys!" came Griffle's voice. "All together. Carefully. We don't want Darkies any more than we want Monkeys-or Lions-or Kings. The Dwarfs are for the Dwarfs."
“加油啊,男孩们!”传来格里夫的声音,“大家一起,小心点儿。我们不想要无尾猿,或者狮王或者国王来统治我们,我们也同样不要黑脸来压制我们。小矮人只为小矮人而活。”
Whatever else you may say about Dwarfs, no one can say they aren't brave. They could easily have got away to some safe place.
无论如何,谈到小矮人,没有人会说他们不勇敢。他们其实可以轻易地逃离到某个安全的地方。
They preferred to stay and kill as many of both sides as they could, except when both sides were kind enough to save them trouble by killing one another. They wanted Narnia for their own.
可他们更愿意留下来,尽其所能使双方保有相当数量的兵力,除非双方互相残杀,而不用劳驾他们动手。他们想要独占纳尼亚王国。
What perhaps they had not taken into account was that the Calormenes were mail-clad and the Horses had had no protection. Also the Calormenes had a leader.
也许小矮人没有考虑到的是,卡罗门士兵有盔甲庇护,而马儿却没有任何保护措施。而且卡罗门士兵还有一个指挥者。
Rishda Tarkaan's voice cried out: "Thirty of you keep watch on those fools by the white rock. The rest, after me, that we may teach these sons of earth a lesson."
利什达泰坎大声喊道:“你们三十个好好把守住那块白石头,注意那些蠢货的行动。剩下的,跟着我,我们要好好教训下这些泥巴崽子。”
Tirian and his friends, still panting from their fight and thankful for a few minutes' rest, stood and looked on while the Tarkaan led his men against the Dwarfs. It was a strange scene by now.
战斗过后,蒂廉和他的朋友们仍然是气喘吁吁的,幸好有几分钟的休息时间,他们可以站在那里看着利什达泰坎带领他的士兵对抗小矮人。
The fire had sunk lower: the light it gave was now less and of a darker red. As far as one could see, the whole place of assembly was now empty except for the Dwarf and the Calormenes.
现在篝火的火焰消沉了,火光减弱了,呈现出一种更暗的红色。在大伙儿看来,整个集会的地方除了有小矮人和卡罗门人外就别无他物了。
In that light one couldn't make out much of what was happening. It sounded as if the Dwarfs were putting up a good fight.
在那种暗淡的火光之下,没有人分辨得出究竟发生了什么。不过听上去好像是小矮人正在奋力战斗。
Tirian could hear Griffle using dreadful language, and every now and then the Tarkaan calling, "Take all you can alive! Take them alive!"
蒂廉能听见格里夫正在用可怕的语言说着什么,利什达泰坎不时也会大喊:“尽你们全力活捉!活捉他们!”
Whatever that fight may have been like, it did not last long. The noise of it died away.
不管那场战斗打得怎么样,都没有持续多久——厮杀的声音渐渐消失了。
Then Jill saw the Tarkaan coming back to the stable: eleven men followed him, dragging eleven bound Dwarfs.
然后吉尔看到利什达泰坎回到了马厩前:有十一个士兵跟着他,他们手中分别拖着已五花大绑的小矮人。
(Whether the others had all been killed, or whether some of them had got away, was never known.) "Throw them into the shrine of Tash," said Rishda Tarkaan.
(其他的小矮人都战死了,或许有一些逃跑了,不得而知。)“把他们扔进马厩里去。”利什达泰坎说道。
And when the eleven Dwarfs, one after the other, had been flung or kicked into that dark doorway and the door had been shut again, he bowed low to the stable and said: "These also are for thy burnt offering, Lord Tash."
十一个小矮人一个接着一个被扔进了黑乎乎的马厩门里,门再次关上了。此时,利什达泰坎对着马厩鞠了一躬,说道:“塔什兰殿下,这些也是给您的祭品。”
And all the Calormenes banged the flats of their swords on their shields and shouted, "Tash! Tash! The great god Tash! Inexorable Tash!" (There was no nonsense about "Tashlan" now.)
所有的卡罗门士兵都用剑背重重敲击着他们的盾牌,他们呐喊道:“塔什!塔什!伟大的塔什神!势不可挡的塔什神!”
The little party by the white rock watched these doings and whispered to one another.
躲在白石头处的一小队人目睹了这一切,开始交头接耳起来。
They had found a trickle of water coming down the rock and all had drunk eagerly-Jill and Poggin and the King in their hands, while the four-footed ones lapped from the little pool which it had made at the foot of the stone.
他们发现涓涓细流从岩石上滴落下来,所有人都饥渴地喝着——吉尔、波金和蒂廉用双手捧水喝,而四条腿的动物则在石头脚下积起的小水坑那里舔饮。
Such was their thirst that it seemed the most delicious drink they had ever had in their lives, and while they were drinking they were perfectly happy and could not think of anything else.
他们太口渴了,他们感觉这似乎是生平喝到的最可口的水。此时的他们喝着水,感到非常幸福,其他的事都不愿去想了。
"I feel in my bones," said Poggin, "that we shall all, one by one, pass through that dark door before morning. I can think of a hundred deaths I would rather have died."
“我有种预感,”波金说道,“在早晨来临前,我们都会一个又一个地穿过那道黑暗的门。我想到了一百种死法,我宁愿自己已经死了。”
"It is indeed a grim door," said Tirian. "It is more like a mouth." "Oh, can't we do anything to stop it?" said Jill in a shaken voice.
“这的确是一道残酷的门,”蒂廉说道,“就像是一张血盆大口。”“噢,我们难道不能做点什么来阻止它吗?”吉尔颤抖着声音说道。