手机APP下载

您现在的位置: 首页 > 英语听力 > 双语有声读物 > 课外名著 > 纳尼亚传奇5:魔法师的外甥 > 正文

第十四章 栽树(2)

编辑:Alisa   可可英语APP下载 |  可可官方微信:ikekenet
  


扫描二维码进行跟读打分训练
G^ghf.^QSN6xadP#Xo*keG.9d72Pj+C

The Bear, who would not at all have minded being hit in the face by a honeycomb himself, could not understand why Uncle Andrew staggered back, slipped, and sat down.[qh]

I;*51HBAe2EJR0s

那头熊自己毫不在乎脸被蜂巢打一下,也就无法理解安德鲁舅舅为什么蹒跚着往后退,滑了一跤,跌坐在地0%soTBT^06_9c。[qh]

ygPNXPV[VXG-Q.

And it was sheer bad luck that he sat down on the pile of thistles.[qh]

f|mj;%Vy,W_Iu3

而非常不幸的是,他又坐在了那堆蓟上d(uxh*mtljpf6_1zj0jL。[qh]

ZA8u5%.ZVVCiQ0h7pet

"And anyway," as the Warthog said, "quite a lot of honey has got into the creature's mouth and that's bound to have done it some good."[qh]

cekKc;DVrFL7|SB1

“无论如何,”像那头野猪说的,“不少蜂蜜流进了那东西的嘴巴,一定会对他有好处_48YddQlqNze;&。”[qh]

B~edjw%tO[S#jh=

They were really getting quite fond of their strange pet and hoped that Aslan would allow them to keep it.[qh]

CGKz.l!F*(CGpD

它们对这个奇怪的宠物真正地感起兴趣来,并希望阿斯兰允许它们饲养他%9Y6s5lx|l*fv7。[qh]

!je=DLZ&fPF,)X-nfA(P

The cleverer ones were quite sure by now that at least some of the noises which came out of his mouth had a meaning.[qh]

aw|;kyEK]EsbTn

较聪明的一些动物十分肯定地说,他嘴里发出的声音中至少有一部分是有意义的%.^]X,6ukv;TK-G=YO。[qh]

k3BAS|zHUt%[%TFl

They christened him Brandy because he made that noise so often. In the end, however, they had to leave him there for the night.[qh]

]h!cPmWH~6SzsnUuYb

它们叫他“白兰地”,因为他常常发出那个音%;Y7vVsi[XoSInDz2。然而,最后,他们不得不把他留在那里过夜FvW[svAn]w3G8*D。[qh]

VKKv-vlZ5!

Aslan was busy all that day instructing the new King and Queen and doing other important things, and could not attend to"poor old Brandy".[qh]

*ShP^*]IvS

那天,阿斯兰一直忙着指导新的国王和王后,或做其他重要的事情,无法过问“可怜的老白兰地”+(Gl7x.v7HTK;U3C6Ys。[qh]

58=r@q6+t!D-cypy

What with the nuts, pears, apples, and bananas that had been thrown in to him, he did fairly well for supper; but it wouldn't be true to say that he passed an agreeable night.[qh]

tfdh(v*TjYi

那么多苹果、梨子、坚果和香蕉扔了进去a#V3gYInL30E]Q。他的晚餐相当丰盛,但要说他度过了一个愉快的夜晚却很不真实,5Ztan3VkWYW@D6gN)。[qh]

w^TE!1n96gC*Uw.0

"Bring out that creature," said Aslan. One of the Elephants lifted Uncle Andrew in its trunk and laid him at the Lion's feet. He was too frightened to move.[qh]

ym6NAnC^ab6)uUlft

“把那东西带出来Q6QeshhBV99C7chAnEC。”阿斯兰说ZfXC;gHd%x6ACVP^+&nP。一头大象用鼻子将安德鲁舅舅卷了起来,放在狮子脚边,他吓得无法动弹了v83HpC%%-@J0F28WJkG|。[qh]

;t47zkIm=-m5QUqWo~

"Please, Aslan," said Polly, "could you say something to-to unfrighten him? And then could you say something to prevent him from ever coming back here again?"[qh]

~Ma_R.mslCV3z66GEq5!

“对不起,阿斯兰,”波莉说,“你能说点儿什么——让他别害怕吗?然后再说点儿什么让他以后别再来这儿?”[qh]

.4pQYQs3xr@.

"Do you think he wants to?" said Aslan. "Well, Aslan," said Polly, "he might send someone else. He's so excited about the bar off the lamp-post growing into a lamp-post tree and he thinks-"[qh]

URB|.XyVZ(~^ulb

“你认为他想来吗?”阿斯兰说|y3Lk=yHKt_Rv。“嗯,阿斯兰,”波莉说,“他可能会派别人来|*j~@3q_Ir.k]k。从灯柱上扭下的铁棒又长成小灯柱使他很激动,他想——”[qh]

4xy7X6^tx*~ZQ~

"He thinks great folly, child," said Aslan. "This world is bursting with life for these few days because the song with which I called it into life still hangs in the air and rumbles in the ground.[qh]

qxSnxvW9bL)|

“他的想法非常蠢,孩子,”阿斯兰说:“这个世界在这几天里充满着生命力,是因为给它注入生命力的歌声还飘逸在空中,回荡在地上*KXmMpGIX597|ZCwWp。[qh]

a8vdE%ki)6Lm+s2J9j[G

It will not be so for long. But I cannot tell that to this old sinner, and I cannot comfort him either; he has made himself unable to hear my voice.[qh]

d-n)3yA]uw3C!g;MAfB

这是不会持续很久的D9S#1hb1C3kj[%;d。可是我不能跟这老无赖说这些,我也无法安慰他mT=.X47U#I7G(W。他弄得他自己无法听懂我的话|v%;N=;6,h。[qh]

!YA0Z.i.)Z[4Te_

If I spoke to him, he would hear only growlings and roarings. Oh Adam's sons, how cleverly you defend yourselves against all that might do you good! But I will give him the only gift he is still able to receive."[qh]

NtO,~QBI*yaoOL%vp

如果我对他说话,他只会听到咕哝和咆哮)3m3AIVvIzzOa。啊,亚当的孩子,你们抵抗了对你们有好处的所有诱惑,多么聪明!但我会把他能够接受的唯一礼物给他的dg~2+~,pK|_F。”[qh]

E6kX50D=cca6

He bowed his great head rather sadly, and breathed into the Magician's terrified face.[qh]

YzDWg0dY|M(lgA6L~q7

它神情悲戚地低下巨大的头,朝魔法师受惊的脸上吹了一口气;EbmteJvO981QHzlRSy(。[qh]

K%[Un&*A;+pVt@xJ_Lo

"Sleep," he said. "Sleep and be separated for some few hours from all the torments you have devised for yourself."[qh]

edavNg;uG5g8(8@c+QM

“睡,”它说,“睡吧,把你自找的烦恼丢开几小时吧A@fz8Zv.lp|ZBj。”[qh]

J_M_U1CNL~C~+MbH#9]

Uncle Andrew immediately rolled over with closed eyes and began breathing peacefully.[qh]

c8x2ffd9^~.vS

安德鲁舅舅立即合上眼皮,倒在地上,开始安详地呼吸起来Q#Fk]MkHaU@。[qh]

otL~|dHz+B36,^d[

"Carry him aside and lay him down," said Aslan. "Now, dwarfs! Show your smith-craft. Let me see you make two crowns for your King and Queen."[qh]

q,IrdYFmKmm

“把他弄到一边,让他躺着thQ@Ry;7FWCE;@BXjV。”阿斯兰说,“好吧,小矮人,施展你们的铁匠手艺)Esav=u+65W*y+EgL_d。让我看着你们给国王和王后做两个王冠y)a+*_vLc7y3L~c;W。”[qh]

=*koz2lMJVG1XM.JZ)U7

More Dwarfs than you could dream of rushed forward to the Golden Tree. They had all its leaves stripped off, and some of its branches torn off too, before you could say Jack Robinson.[qh]

iy3;+oIfKEayYz*~VAp

做梦也想不到的许多小矮人朝那棵金树奔去,眨眼问,就把树上的全部叶子和一些枝桠摘了下来[!MNP1H0g93t~Bj。[qh]

;paJpTpftw4M%6

And now the children could see that it did not merely look golden but was of real, soft gold.[qh]

Xu9+=M5trEh9fSxM

孩子们现在知道,那棵树不光是金色的,而且的确是柔软的金子u7%ZR|&7.x*bvJSlrk)。[qh]

XXf3xFh~]ltVr-zW

It had of course sprung up from the half-sovereigns which had fallen out of Uncle Andrew's pocket when he was turned upside down; just as the silver had grown up from the half-crowns.[qh]

sRPx2;]j68

它当然是从安德鲁舅舅被倒立时口袋里金币落地的地方长出来的,就像银币落地会长成银树一样lw8BFa%lL4d|a;W@-I(+。[qh]

CUHgxXj^iBMaW=^5[l~

From nowhere, as it seemed, piles of dry brushwood for fuel, a little anvil, hammers, tongs, and bellows were produced.[qh]

OxI2zF+SL1K5V8k0^D-5

小矮人不知从哪儿弄来一堆做燃料的干灌木,还有一个小铁砧,几把铁锤,钳子和风箱V5rlXNM,DKj)RUu!FQsJ。[qh]

GeRC.VskBl))#[pp#;[%

Next moment (how those dwarfs loved their work!) the fire was blazing, the bellows were roaring, the gold was melting, the hammers were clinking.[qh]

-FPeOASJEN6SkHS

不一会儿(小矮人们很喜欢自己的工作),火就烧旺了,风箱呼呼地拉响,金子熔化了,铁锤丁丁当当地敲打起来pT!2CVKqOH3T)nwC[v。[qh]

)+ya@n-TMjDKan85#Xjy

Two Moles, whom Aslan had set to dig (which was what they liked best) earlier in the day, poured out a pile of precious stones at the dwarfs'f eet.[qh]

_;SF3rZK1WA

刚才被阿斯兰派去掘地的两只鼹鼠(它们最喜欢掘地)把一堆珍贵的宝石倒在小矮人脚下AO^8pg(^&hvQH6xIH00*。[qh]

aLWyFv1Z(L)cT-=wdtK7

Under the clever fingers of the little smiths two crowns took shape-not ugly, heavy things like modern European crowns, but light, delicate, beautifully shaped circles that you could really wear and look nicer by wearing. The King's was set with rubies and the Queen's with emeralds.[qh]

jLtKr+K4tEd=g

小铁匠们灵巧的双手做成了两顶王冠——不像现在欧洲的王冠那样笨重、丑陋,而是两个轻巧、精致、造型优美的圆环,你真的可以戴上而且戴上后会更漂亮Q[xFd%,4f-E%~Ma|B=。国王的王冠上镶着红宝石,王后的王冠上镶着绿宝石Srzgw*Z+|(!UFR82%]。[qh]

AMMfBd6N*.Ijd_%j

When the crowns had been cooled in the river Aslan made Frank and Helen kneel before him and he placed the crowns on their heads.[qh]

4%NNcGef[St^

王冠在河水中冷却后,阿斯兰要弗兰克和海伦跪在它面前,它将王冠给他们戴上(7-t]V=2Rw。[qh]

=mBHC_VHGIH5@U;N-gQ

Then he said, "Rise up King and Queen of Narnia, father and mother of many kings that shall be in Narnia and the Isles and Archenland. Be just and merciful and brave. The blessing is upon you."[qh]

%k]qz8h8A4|vqy+@rP

然后说:“站起来,纳尼亚的国王和王后,你们将是纳尼亚、各个岛屿及阿钦兰许多国王的父母A6o[lUX1OU)vuu3Cw*tw。要公正、仁慈、勇敢Ar6r31tUwqbCO2XpZ。祝福你们+AMo%;rnteQ~]89|zb。”[qh]

*e(_;J)KD7hj[

Then everyone cheered or bayed or neighed or trumpeted or clapped its wings and the royal pair stood looking solemn and a little shy, but all the nobler for their shyness.[qh]

ah[iz,SD=5%t,MV

大家全都欢呼、狂吠、嘶呜,或拍打翅膀,或发出喇叭一样的声音@^u0|&Y,J4Yn;e[m.*Nm。国王夫妇站起来,表情庄严,略带羞涩,但羞涩使他们看上去更加高贵@+,T17QzhOi4。[qh]

+I@@AZrqq^xH5o,f

And while Digory was still cheering he heard the deep voice of Aslan beside him, saying: "Look!"[qh]

)x=*7y#bid0^(XZ

迪格雷正在欢呼,耳边响起阿斯兰低沉的声音:“看!”[qh]

GH*l)eLUL9Z)8-

Everyone in that crowd turned its head, and then everyone drew a long breath of wonder and delight.[qh]

;rq^xZOJ,!S%Pw

每个人或动物都转过头去,十分惊喜地深吸了一口气r.%6,u0WS7]Is[w=dNY7。[qh]

3_9[e;6ZSR(xH=r_

A little way off, towering over their heads, they saw a tree which had certainly not been there before.[qh]

TjY7.sQ,0o@ZVt@NBT!z

一棵显然是才生出来的树挺立在几步开外的地方,枝桠已覆盖到他们头上y8S5G[SZ+R7+Cc]&。[qh]

OEsG4UwzQJ4vH8vvE_r^^kE6,L5rh3GRV(DG0,L9KQz@T[oE
重点单词   查看全部解释    
spoke [spəuk]

想一想再看

v. 说,说话,演说

 
separated ['sepəreitid]

想一想再看

adj. 分居;分开的;不在一起生活的 v. 分开;隔开

 
anvil ['ænvil]

想一想再看

n. 铁砧

联想记忆
trunk [trʌŋk]

想一想再看

n. 树干,躯干,干线, 象鼻,(汽车后部)行李箱

 
defend [di'fend]

想一想再看

v. 防护,辩护,防守

 
prevent [pri'vent]

想一想再看

v. 预防,防止

联想记忆
blessing ['blesiŋ]

想一想再看

n. 祝福,祷告

 
comfort ['kʌmfət]

想一想再看

n. 舒适,安逸,安慰,慰藉
vt. 安慰,使

联想记忆
delicate ['delikit]

想一想再看

n. 精美的东西
adj. 精美的,微妙的,美

 
frightened ['fraitnd]

想一想再看

adj. 受惊的,受恐吓的

 

发布评论我来说2句

    最新文章

    可可英语官方微信(微信号:ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英语学习资料.

    添加方式1.扫描上方可可官方微信二维码。
    添加方式2.搜索微信号ikekenet添加即可。